Öğretim Dili: |
İngilizce |
Dersin Türü: |
Non-Departmental Elective |
Dersin Seviyesi: |
LİSANS
|
Dersin Veriliş Şekli: |
Yüz yüze
|
Dersin Koordinatörü: |
Dr. Öğr. Üyesi AYBERK CAN ERTUNA |
Dersi Veren(ler): |
Dr. Öğr. Üyesi AYBERK CAN ERTUNA
|
Opsiyonel Program Bileşenleri: |
Yok |
Dersin Amacı: |
Bu dersin temel amacı, haber sunuculuğu, saha ve makale muhabirliği, analiz ve yorumculuğu, hava, sağlık gibi konularda uzman muhabirliği, spor karşılaşmaları ve konser sunuculuğu, ses ile görüntü performanslarını öğretmektir. |
Ders Notları / Kitaplar: |
* Şenbay, Nüzhet ,Söz ve Diksiyon Sanatı, Yapı Kredi Yayınları, 2010
* Ünsal Füsun – Şahin Hakan, Spikerlik ve Türkçe’nin Kullanımı, TRT Eğitim Dairesi Başkanlığı Yayınları, 2014
|
Diğer Kaynaklar: |
* Şenbay, Nüzhet ,Söz ve Diksiyon Sanatı, Yapı Kredi Yayınları, 2010
* Ünsal Füsun – Şahin Hakan, Spikerlik ve Türkçe’nin Kullanımı, TRT Eğitim Dairesi Başkanlığı Yayınları, 2014
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
|
2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
|
3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
|
4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
|
5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
|
6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
|
7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
|
8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
|
9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
|
10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
|
11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
|
12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
|
13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
|
14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
|
15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
|