NMD4103 Media PerformancesBahçeşehir ÜniversitesiAkademik Programlar İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIKÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıBologna KomisyonuUlusal Yeterlilikler
İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
NMD4103 Medya Performansları Bahar 3 0 3 6
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir.

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: İngilizce
Dersin Türü: Non-Departmental Elective
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi AYBERK CAN ERTUNA
Dersi Veren(ler): Dr. Öğr. Üyesi AYBERK CAN ERTUNA
Opsiyonel Program Bileşenleri: Yok
Dersin Amacı: Bu dersin temel amacı, haber sunuculuğu, saha ve makale muhabirliği, analiz ve yorumculuğu, hava, sağlık gibi konularda uzman muhabirliği, spor karşılaşmaları ve konser sunuculuğu, ses ile görüntü performanslarını öğretmektir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Dersi tamamlayan öğrenciler;
- haber, spor karşılaşmaları, konser, hava durumu gibi alanlarda sunucu olarak ya da canlı yayınlarda muhabir olarak çalışabilecek,
- Kamera önünde giyim ve makyaj inceliklerini bilecek,
- Haber ve belgesel gibi alanlarda seslendirme yapabilecek,
- Bu alanlarda yapacağı çalışmalarda performanslarını nasıl artırabileceklerini öğreneceklerdir.

Dersin İçeriği

Bu derste, sunucular ve muhabirler için kamera ve mikrofon önündeki davranış biçimleri aktarılacak, seslendirmeden makyaja gerekli teknik bilgiler verilecek ve bu alanlardaki performansları edinme ve artırma olanakları gösterilecektir.

Dersin Öğretme Yöntemi; Tartışma, Vaka Çalışması, Gösterip Yaptırma, Ödev, Proje Hazırlama, Bireysel ve Grup Çalışması içerir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Medya performansı nedir?
2) Nefesi doğru kullanmayı öğrenme
3) Ses ve nefes pratikleri, ve telaffuz egzersizleri
4) Duraklama, tonlama, ses perdesinin değişmesi, ulama ve ses kavramları
5) Yazınsal dil ve konuşma dili
6) Fonetik
7) Diksiyon nedir?
8) Retorik nedir?
9) Vize: Canlı yayın sunumu
10) İfadeyi güçlendirme
11) Sözsüz iletişim: Jest kullanımı
12) Dramatik özellik
13) Tartışma ve münazara pratikleri
14) Sunum teknikleri

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: * Şenbay, Nüzhet ,Söz ve Diksiyon Sanatı, Yapı Kredi Yayınları, 2010
* Ünsal Füsun – Şahin Hakan, Spikerlik ve Türkçe’nin Kullanımı, TRT Eğitim Dairesi Başkanlığı Yayınları, 2014
Diğer Kaynaklar: * Şenbay, Nüzhet ,Söz ve Diksiyon Sanatı, Yapı Kredi Yayınları, 2010
* Ünsal Füsun – Şahin Hakan, Spikerlik ve Türkçe’nin Kullanımı, TRT Eğitim Dairesi Başkanlığı Yayınları, 2014

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 13 3 39
Uygulama 14 2 28
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Ara Sınavlar 1 4 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 159

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir.
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır.
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır.
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır.
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur.
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır.
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır.
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir.
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler.
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir.
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir.
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir.
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır.
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır.
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir.