| Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
| 1) |
Derse Giriş |
|
| 2) |
Simgesel iletişim:
Barker: Human Communication Processes
King: On the Possibility and Impossibility of a Universal Iconic Communication System
|
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 3) |
Roscoe: The Limits of Iconic Communication |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 4) |
McLaren: Some Pictorial Symbol Systems for Public Spaces
ISOTYPES a.o.
|
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 5) |
Sergi gezisi |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 6) |
Mitchell: Picture Theory: Introduction & The Pictorial Turn |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 7) |
Meta resimler |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 8) |
Karşılatırmanın ötesinde: Resim, Yazı ve Yöntem |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 9) |
Ekphrasis ve öteki |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 10) |
Ut Pictura Poesis: Abstract Painting and Language |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 11) |
Film ve televizyon kuramı |
Okumalar haftalık olarak verilir. |
| 12) |
Devam:
Fotoğrafik Araştırma: Dört Vaka İncelemesi |
Okumalar haftalık olarak verilir.
|
| 13) |
Realizm, irrealizm ve ideoloji: After Nelson Goodman & Conclusion: Some Pictures of Representation |
Okumalar haftalık olarak verilir.
|
| 14) |
Sonuş ve Final sınavı için değerlendirme |
Okumalar haftalık olarak verilir.
|
| |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
| 1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
|
| 2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
|
| 3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
|
| 4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
|
| 5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
|
| 6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
|
| 7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
|
| 8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
|
| 9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
|
| 10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
|
| 11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
|
| 12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
|
| 13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
|
| 14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
|
| 15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
|