| İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK | |||||
| Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey | ||
| Ders Kodu | Ders Adı | Yarıyıl | Teorik | Pratik | Kredi | AKTS |
| BME3008 | Tedavi Edici Tıbbi Cihazlar | Bahar | 3 | 0 | 3 | 6 |
| Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir. |
| Öğretim Dili: | İngilizce |
| Dersin Türü: | Non-Departmental Elective |
| Dersin Seviyesi: | LİSANS |
| Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze |
| Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üyesi BORA BÜYÜKSARAÇ |
| Dersin Amacı: | • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların ana bileşenlerinin işlevlerini öğretmek. • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların prensiplerini, fonksiyonlarını ve özel gerekliliklerini öğretmek ve tasarım bilgilerine ilişkin bilgi sağlamak. • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların fiziksel prensiplerini öğretmek, ihtiyaca göre bunları seçme ve kullanma becerisini kazandırmak. • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların parametrelerinin ayarlanması konusunda bilgi vermek. |
|
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların ana bileşenlerinin fonksiyonlarını öğrenir. • Tedaviye yönelik tıbbi cihazların prensiplerini, fonksiyonlarını ve özel gerekliliklerini bilir, tasarım bilgileri hakkında bilgi sahibi olur. • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların fiziksel prensiplerini bilir, ihtiyaca göre seçme ve kullanma becerisi kazanır. • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların parametrelerinin ayarlanması konusunda bilgi sahibi olur. |
| Tedavi edici cihazlar ve çalışma prensipleri. Kalp pilleri, defibrilatörler, kalp-yardımcı cihazlar, hemodiyaliz, litotripsi (böbrek taşı kırma), suni solunum cihazları, ilaç infüzyon pompaları, elektrocerrahi. Dersin öğretim yöntemleri; anlatım, örnek olay inceleme, simülasyon ve problem çözme şeklindedir. |
| Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
| 1) | Tedavi edici tıbbi cihazlara giriş | |
| 2) | Kalp pilleri, kalp anatomisi, kalp bloğu | |
| 3) | Asenkron kalp pili | |
| 4) | Zamanlama devresi, çıkış devresi, çıkış kabloları ve elektrotlar | |
| 5) | Senkron kalp pilleri | |
| 6) | Kalp pili zamanlama döngüleri, tek kısımlı zamanlama, çift kısımlı zamanlama | |
| 7) | Kalp pili kaynaklı taşikardi | |
| 8) | Defibrilatörler, şarj/deşarj örnekleri | |
| 9) | Kalp-yardımcı cihazlar, aort balon pompası | |
| 10) | Hemodiyaliz | |
| 11) | Litotripsi (Böbrek taşı kırma) | |
| 12) | Suni solunum cihazları | |
| 13) | İlaç infüzyon pompaları | |
| 14) | Elektrocerrahi |
| Ders Notları / Kitaplar: | John G. Webster, Medical Instrumentation Application and Design, 4th Edition Wiley, ISBN-13: 978-0471676003, ISBN-10: 0471676004 |
| Diğer Kaynaklar: |
| Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
| Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
| Final | 1 | % 60 |
| Toplam | % 100 | |
| YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
| YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
| Toplam | % 100 | |
| Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
| Ders Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 7 | 98 |
| Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 |
| Final | 1 | 2 | 2 |
| Toplam İş Yükü | 144 | ||
| Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
| Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
| 1) | İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. | |
| 2) | Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. | |
| 3) | Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. | |
| 4) | Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. | |
| 5) | Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. | |
| 6) | Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. | |
| 7) | Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. | |
| 8) | Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. | |
| 9) | Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. | |
| 10) | Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. | |
| 11) | Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. | |
| 12) | Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. | |
| 13) | Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. | |
| 14) | Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. | |
| 15) | İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |