BME3008 Therapeutic Medical DevicesBahçeşehir ÜniversitesiAkademik Programlar İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIKÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıBologna KomisyonuUlusal Yeterlilikler
İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
BME3008 Tedavi Edici Tıbbi Cihazlar Bahar 3 0 3 6
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir.

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: İngilizce
Dersin Türü: Non-Departmental Elective
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi BORA BÜYÜKSARAÇ
Dersin Amacı: • Tedavi amaçlı tıbbi cihazların ana bileşenlerinin işlevlerini öğretmek.
• Tedavi amaçlı tıbbi cihazların prensiplerini, fonksiyonlarını ve özel gerekliliklerini öğretmek ve tasarım bilgilerine ilişkin bilgi sağlamak.
• Tedavi amaçlı tıbbi cihazların fiziksel prensiplerini öğretmek, ihtiyaca göre bunları seçme ve kullanma becerisini kazandırmak.
• Tedavi amaçlı tıbbi cihazların parametrelerinin ayarlanması konusunda bilgi vermek.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
• Tedavi amaçlı tıbbi cihazların ana bileşenlerinin fonksiyonlarını öğrenir.
• Tedaviye yönelik tıbbi cihazların prensiplerini, fonksiyonlarını ve özel gerekliliklerini bilir, tasarım bilgileri hakkında bilgi sahibi olur.
• Tedavi amaçlı tıbbi cihazların fiziksel prensiplerini bilir, ihtiyaca göre seçme ve kullanma becerisi kazanır.
• Tedavi amaçlı tıbbi cihazların parametrelerinin ayarlanması konusunda bilgi sahibi olur.

Dersin İçeriği

Tedavi edici cihazlar ve çalışma prensipleri. Kalp pilleri, defibrilatörler, kalp-yardımcı cihazlar, hemodiyaliz, litotripsi (böbrek taşı kırma), suni solunum cihazları, ilaç infüzyon pompaları, elektrocerrahi.
Dersin öğretim yöntemleri; anlatım, örnek olay inceleme, simülasyon ve problem çözme şeklindedir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Tedavi edici tıbbi cihazlara giriş
2) Kalp pilleri, kalp anatomisi, kalp bloğu
3) Asenkron kalp pili
4) Zamanlama devresi, çıkış devresi, çıkış kabloları ve elektrotlar
5) Senkron kalp pilleri
6) Kalp pili zamanlama döngüleri, tek kısımlı zamanlama, çift kısımlı zamanlama
7) Kalp pili kaynaklı taşikardi
8) Defibrilatörler, şarj/deşarj örnekleri
9) Kalp-yardımcı cihazlar, aort balon pompası
10) Hemodiyaliz
11) Litotripsi (Böbrek taşı kırma)
12) Suni solunum cihazları
13) İlaç infüzyon pompaları
14) Elektrocerrahi

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: John G. Webster, Medical Instrumentation Application and Design, 4th Edition
Wiley, ISBN-13: 978-0471676003, ISBN-10: 0471676004
Diğer Kaynaklar:

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 60
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 40
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 60
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 7 98
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 144

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir.
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır.
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır.
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır.
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur.
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır.
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır.
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir.
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler.
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir.
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir.
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir.
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır.
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır.
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir.