ELT4006 American LiteratureBahçeşehir UniversityDegree Programs ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETINGGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementBologna CommissionNational Qualifications
ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code Course Name Semester Theoretical Practical Credit ECTS
ELT4006 American Literature Fall 3 0 3 6
This catalog is for information purposes. Course status is determined by the relevant department at the beginning of semester.

Basic information

Language of instruction: English
Type of course: Non-Departmental Elective
Course Level: Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator :
Recommended Optional Program Components: none
Course Objectives: 1. Students will be able to describe the development of the short story from its beginnings in 19th century American Lit through Realism, Modernism, and Post-modernist influences.
2. Students will be able to recognize and analyze how the form develops through each author’s use and purpose in writing.
3. Students will be able to show knowledge of applicable literary terms, movements, conventions, styles, etc., and overall command of the text.
4. Students will be able to write a literary analysis.
5. Students will be able to interpret, evaluate, compare and contrast the texts in classroom discussions.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1. to see how the form develops through each author’s use and purpose in writing.

2. to determine how the author approaches the form of the short story.

Course Content

This course is designed to look at the development of the short story from its beginnings in 19th century American Lit through Realism, Modernism, and Post-modernist influences in America and elsewhere.

Weekly Detailed Course Contents

Week Subject Related Preparation
1) 1 Introduction
2) Hawthorne “Young Goodman Brown” p.639-48; Poe “Fall of the House of Usher” and “The Philosophy of Composition” p.1264-77, 1659-60
3) Hawthorne “The Birthmark” p.648-660; Poe “The Purloined Letter” p.1278-90
4) Melville “Bartleby, the Scrivener” p.1085-1111
5) Clemens (i.e. Twain) “The Notorious Jumping Frog of Calaveras County” and “The Invalid’s Story” p.300-9
6) Tolstoy “The Death of Ivan Ilych” p.1452-91 9 Chopin “The Story of an Hour” p.297-9; Gilman “The Yellow Wallpaper” p.597-608
7) Crane “The Open Boat” p.379-396 Cather “Paul’s Case” p.235-49
8) Conrad “Heart of Darkness” p.310-333 Conrad “Heart of Darkness” p.333-70
9) Midterm
10) Joyce “The Dead” p.755-84; Woolf “Kew Gardens” 1603-8 Faulkner “A Rose for Emily” and “Barn Burning” p.520-7, 535-47
11) Hemingway “Hills Like White Elephants” p.661-665 (extra credit for finding and reading “A Clean Well-Lighted Place”)
12) Baldwin “Sonny’s Blues” p.37-59 and Hurston “The Conscience of the Court” p.682-92 Carver “Cathedral” p.206-216
13) Bradbury “The Veldt” p.155-65; Le Guinn “The Ones Who Walk Away from Omelas” p.862-6 O’Connor “Good Country People” p.1212-26
14) Walker “Everyday Use” p.1512-8; Kincaid “Girl” p.828-9 Garcia Marquez “The Handsomest Drowned Man in the World” p.585-9
15) Danticat “A Wall of Fire Rising” p.417-28

Sources

Course Notes / Textbooks: Bausch, Richard and R.V. Cassill ed., The Norton Anthology of Short Fiction 7th edition
References: Bausch, Richard and R.V. Cassill ed., The Norton Anthology of Short Fiction 7th edition

Evaluation System

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 3 % 10
Homework Assignments 2 % 30
Presentation 1 % 20
Final 1 % 40
Total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
Total % 100

ECTS / Workload Table

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 3 42
Special Course Internship (Work Placement) 4 12 48
Homework Assignments 4 12 48
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 142

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Acquire competence in understanding, explaining and analyzing the linguistic features of English and Turkish (phonetics, lexicology, syntax, semantics, pragmatics)
2) Achieve competence in the languages of translation.
3) Obtain the skills and competences required in the global language services industry.
4) Learn about the interdisciplinary nature of translation through practice and non-departmental courses
5) Demonstrate knowledge about different cultures, which is an integral part of translation and language.
6) Make use of translation technologies, which are indispensable in the language services industry of today.
7) Acquire competence in translation-oriented textual analysis in the source and target language.
8) Learn translation-oriented research skills.
9) Gain in-class interpreting experience in simultaneous interpreting, consecutive interpreting, conference interpreting and community interpreting
10) Learn about the linguistic and lexical structure of Turkish, acquires rules for its spelling and its use, and becomes a competent translator in the native language.
11) Demonstrate awareness in relation to theories of translation and interpreting today and in the past, can establish connections between theory and practice.
12) Acquire research skills for life-long professional learning and improvement.
13) Exhibit sensitivity in relation to translation ethics.
14) Uphold quality standards in professional practice.
15) Learn a second foreign language besides English at advanced level.