BVS2005 Bankacılıkta Kambiyo İşlemleriBahçeşehir ÜniversitesiAkademik Programlar İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIKÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıBologna KomisyonuUlusal Yeterlilikler
İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
BVS2005 Bankacılıkta Kambiyo İşlemleri Bahar 2 0 2 3
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir.

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: Turkish
Dersin Türü: Non-Departmental Elective
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü:
Opsiyonel Program Bileşenleri: Program bileşenleri bulunmamaktadır.
Dersin Amacı: Öğrenciye kambiyo kavramları, kambiyo uygulamaları, kambiyo senetleri, uluslararası ödeme yöntemleri, döviz kredileri ve gayri nakdi krediler konularında bilgi ve analiz etme becerilerinin kazandırılmasıdır.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1.Bankacılık ve kambiyo mevzuatı hakkında bilgi sahibidir.
2. Kambiyo kavramları, kambiyo senetleri, uygulamaları hakkında bilgi sahibidir.
3.Dış ticarete yönelik ödeme yöntemleri hakkında bilgi sahibidir ve ödeme yöntemleri uygulamalarını bilir.
4.Döviz kredileri ve gayri nakdi krediler konularında bilgi sahibidir.







Dersin İçeriği

Kambiyo kavramları, kambiyo uygulamaları, kambiyo senetleri, uluslararası ödeme yöntemleri, döviz kredileri ve gayri nakdi krediler konuları anlatılmakta ve uygulamalar yapılmaktadır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Kambiyo mevzuatının tanımı ve kapsamı
2) Kambiyo ile ilgili temel kavramlar
3) Kambiyo uygulamaları
4) Döviz tevdiat hesapları, Arbitraj işlemleri
5) Kambiyo senetleri - I
6) Kambiyo senetleri - II
7) Dış ticarette ödeme şekilleri - Peşin ödeme
8) Dış ticarette ödeme şekilleri - Mal mukabili ödeme
9) Dış ticarette ödeme şekilleri - Vesaik mukabili ödeme
10) Dış ticarette ödeme şekilleri - Akreditifli ödeme
11) Ödeme şekilleri uygulamaları
12) Döviz kredileri
13) Gayrinakdi krediler
14) Görünmeyen işlemler

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: 1.Kambiyo İşlemleri ve Bankacılık, Celalettin Cantekin, Ocak 2015, Seçkin Kitabevi.
2.Dış Ticarette Akreditif, Riskler ve UCP, Abdurrahman Özalp, Türkmen Kitabevi.

Diğer Kaynaklar: Konularla ile ilgili güncel haberler.

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 10 % 5
Uygulama 2 % 5
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 60
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 40
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 60
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 20 9 180
Ara Sınavlar 1 1 1
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 225

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir.
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır.
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır.
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır.
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur.
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır.
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır.
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir.
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler.
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir.
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir.
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir.
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır.
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır.
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir.