| Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
| 1) |
Yetişkin eğitiminin temelleri |
Jarvis Ch.1
Merriam & Brockett Ch.1 |
| 2) |
Terminolojik farklılıklar: yetişkin eğitiminden yaşamboyu öğrenmeye |
Jarvis Ch.2
Merriam & Brockett Ch.4
|
| 3) |
Yetişkin eğitiminin tarihçesi |
Merriam & Brockett Ch.3 |
| 4) |
Yetişkin öğrenici ve yetişkin öğrenmesi: metodlar ve kuramlar |
Jarvis Ch.3-4
Merriam & Brockett Ch.2-6
|
| 5) |
Yetişkin öğrenici ve yetişkin öğrenmesi: metodlar ve kuramlar (devam) |
Jarvis Ch.3-4
Merriam & Brockett Ch.2-6
|
| 6) |
Yetişkinlere öğretmede kuram ve metodlar |
Jarvis Ch.5-6
Merriam & Brockett Ch.5
|
| 7) |
Yetişkinlere öğretmede kuram ve medotlar (devam) |
Jarvis Ch.5-6
Merriam & Brockett Ch.5
|
| 8) |
Yetişkin eğitiminde güncel ve evrensel yaklaşımlar |
Jarvis Ch.7
Merriam & Brockett Ch.7-8
|
| 9) |
Yetişkin eğitiminde güncel ve evrensel yaklaşımlar (devam) |
Jarvis Ch.7
Merriam & Brockett Ch.7-8
|
| 10) |
Yetişkin eğitiminde ölçme değerlendirme |
Jarvis Ch.8 |
| 11) |
Yetişkin eğitiminde müfredat ve program planlama |
Jarvis Ch.9 |
| 12) |
Yetişkin eğitiminde kuram, uygulama ve araştırma |
Jarvis Ch.10
Merriam & Brockett Ch.10
|
| 13) |
Yetişkin eğiticilerinin profesyonel olarak hazırlanması |
Jarvis Ch.11
Merriam & Brockett Ch.9
|
| 14) |
Yetişkin eğitiminin geleceği |
Merriam & Brockett Ch.11 |
| |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
| 1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
|
| 2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
|
| 3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
|
| 4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
|
| 5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
|
| 6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
|
| 7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
|
| 8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
|
| 9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
|
| 10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
|
| 11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
|
| 12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
|
| 13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
|
| 14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
|
| 15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
|