TRA1014 Historical and Current Perspectives on TranslationBahçeşehir ÜniversitesiAkademik Programlar İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIKÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıBologna KomisyonuUlusal Yeterlilikler
İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
TRA1014 Çeviriye Tarihsel ve Güncel Bakış Açıları Bahar 3 0 3 6

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: İngilizce
Dersin Türü: Must Course
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. PERİHAN DUYGU TEKGÜL AKIN
Dersin Amacı: çeviri kuramlarına giriş sunmak, farklı tarihsel dönemlerde ve farklı toplumlarda çeviriye yönelik bakış açılarını tanıtmak

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1. etkili çeviri kuramlarını betimleyebilir
2. tarihte çeviriye farklı yaklaşımları özetleyebilir
3. çeviriye dilbilimsel ve işlevci yaklaşımları karşılaştırabilir
4. Çeviribilim'de farklı araştırma programlarını açıklayabilir
5. çeviriyi tarihsel, toplumsal ve kültürel bağlamda tartışabilir

Dersin İçeriği

çeviri kuramları, çeviriye yaklaşımlar

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş, ders yükümlülükleri
2) Batı'da erken çeviri kuramları
3) Osmanlı İmparatorluğu'nda bilim çevirisi Özmen, Ceyda (2016) “Translating Science in the Ottoman Empire: Translator-educators as ‘Agents of Change’ in the Ottoman Scientific Repertoires” The Journal of Ottoman Studies (48): 143-170.
4) Cumhuriyet Dönemi'nde diliçi çeviri Berk Albachten, Özlem (2015) “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation” Tradition, Tension and Translation in Turkey, 165-180.
5) sanatlararası çeviri Tekgül Akın, Duygu and Kıran, Aysun (2023) “Interart Translation: A Review, A Definition, and
a Critical Assessment.” Istanbul University Journal of Translation Studies (18): 233-249.
6) amatör çeviri Antonini, Rachel (2021) “Non-Professional Translators and Interpreters” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 171-176. Folaron, Deborah (2010) “Networking and Volunteer Translators” Handbook of Translation Studies, Volume 1, pp. 231-234. Brownlie, Siobhan (2010) “Committed Approaches and Activism” Handbook of Translation Studies, Volume 1, pp. 45-48.
7) feminist çeviri Castro, Olga and Ergun, Emek (2018) “Translation and Feminism” The Routledge Handbook of Translation and Politics, pp. 125-143.
8) ara sınav
9) çeviri ve kalkınma Montgometry, Scott L. (2010) “Scientific Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 3, pp. 299-305. Marais, Kobus (2012) “Development and Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 3, pp. 26-31. Tesseur, Wine (2021) “NGOs and Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 165-169.
10) Şule Demirkol Ertürk semineri Demirkol Ertürk, Şule (2021) “Remembering the Multilingual: Translation, Memory and Food in Amida’s Table Fare” Perspectives 30 (1): 57-70.
11) yaratıcı çeviri Van Doorslaer, Luc (2021) “Alternative Labels for Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 3-9. Katan, David (2021) “Transcreation” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 221-226.
12) Aysun Kıran semineri Kıran, Aysun (2023) “Between Global and Local: Translation and Localization in Netflix Turkey’s Media Paratexts” Translation Studies, 16 (3): 361-378.
13) sosyal medyada çeviri Desjardins, Renée (2022) “Translation and Social Media” Routledge Handbook of Translation and Media, pp. 415-431.
14) tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer (John Benjamins)
Diğer Kaynaklar: Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer (John Benjamins)

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 10
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 13 3 39
Sınıf Dışı Ders Çalışması 13 4 52
Ara Sınavlar 1 20 20
Final 1 40 40
Toplam İş Yükü 151

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. 1
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. 1
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. 1
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. 5
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. 1
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. 1
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. 1
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. 1
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. 1
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. 5
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. 4
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. 1
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. 1
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. 1
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. 1