| Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
| 1) |
Derse giriş, ders yükümlülükleri |
|
| 2) |
Batı'da erken çeviri kuramları |
|
| 3) |
Osmanlı İmparatorluğu'nda bilim çevirisi |
Özmen, Ceyda (2016) “Translating Science in the Ottoman Empire: Translator-educators as ‘Agents of Change’ in the Ottoman Scientific Repertoires” The Journal of Ottoman Studies (48): 143-170. |
| 4) |
Cumhuriyet Dönemi'nde diliçi çeviri |
Berk Albachten, Özlem (2015) “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation” Tradition, Tension and Translation in Turkey, 165-180. |
| 5) |
sanatlararası çeviri |
Tekgül Akın, Duygu and Kıran, Aysun (2023) “Interart Translation: A Review, A Definition, and
a Critical Assessment.” Istanbul University Journal of Translation Studies (18): 233-249. |
| 6) |
amatör çeviri |
Antonini, Rachel (2021) “Non-Professional Translators and Interpreters” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 171-176.
Folaron, Deborah (2010) “Networking and Volunteer Translators” Handbook of Translation Studies, Volume 1, pp. 231-234.
Brownlie, Siobhan (2010) “Committed Approaches and Activism” Handbook of Translation Studies, Volume 1, pp. 45-48.
|
| 7) |
feminist çeviri |
Castro, Olga and Ergun, Emek (2018) “Translation and Feminism” The Routledge Handbook of Translation and Politics, pp. 125-143. |
| 8) |
ara sınav |
|
| 9) |
çeviri ve kalkınma |
Montgometry, Scott L. (2010) “Scientific Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 3, pp. 299-305.
Marais, Kobus (2012) “Development and Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 3, pp. 26-31.
Tesseur, Wine (2021) “NGOs and Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 165-169.
|
| 10) |
Şule Demirkol Ertürk semineri |
Demirkol Ertürk, Şule (2021) “Remembering the Multilingual: Translation, Memory and Food in Amida’s Table Fare” Perspectives 30 (1): 57-70. |
| 11) |
yaratıcı çeviri |
Van Doorslaer, Luc (2021) “Alternative Labels for Translation” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 3-9.
Katan, David (2021) “Transcreation” Handbook of Translation Studies, Volume 5, pp. 221-226.
|
| 12) |
Aysun Kıran semineri |
Kıran, Aysun (2023) “Between Global and Local: Translation and Localization in Netflix Turkey’s Media Paratexts” Translation Studies, 16 (3): 361-378. |
| 13) |
sosyal medyada çeviri |
Desjardins, Renée (2022) “Translation and Social Media” Routledge Handbook of Translation and Media, pp. 415-431. |
| 14) |
tekrar |
|
| |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
| 1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
1 |
| 2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
1 |
| 3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
1 |
| 4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
5 |
| 5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
1 |
| 6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
1 |
| 7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
1 |
| 8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
1 |
| 9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
1 |
| 10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
5 |
| 11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
4 |
| 12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
1 |
| 13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
1 |
| 14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
1 |
| 15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
1 |