TRA1012 Introduction to Translation IIBahçeşehir ÜniversitesiAkademik Programlar İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIKÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal YeterliliklerBologna Komisyonu
İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
TRA1012 Çeviriye Giriş II Bahar 3 0 3 7

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: İngilizce
Dersin Türü: Must Course
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: Hibrit
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi İREM KONCA
Dersin Amacı: İngilizce-Türkçe ve Türkçe İngilizce çeviri alıştırması yaptırmak, çevirmenliğin mesleki yönlerini tanıtmak, çevirinin toplumdaki yeriyle ilgili farkındalık kazandırmak

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Ürün ve süreç olarak çevirinin farklı bileşenlerini tanımlar
2) Belli başlı metin türlerinde karşılaşılan zorluklar karşısında strateji geliştirir
3) Çeviriye yönelik araştırma yapar
4) Çevirmenliğin mesleki yönlerini tartışır
5) Çevirinin toplumdaki yerini özetler

Dersin İçeriği

Farklı metin türlerinde (bilgilendirici metinler, haber metinleri, hukuk metinler, tıp metinleri) İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye çeviri alıştırması, yazılı ve sözlü çevirinin farklı yönlerine değinen tartışmalar.

Dersin öğretim yöntemleri bireysel çalışma, grup çalışması, okuma, örnek olay inceleme ve tartışma şeklindedir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Ders içeriği, ders yükümlülükleri
2) Çevirmenlik mesleği "Robinson, Dougles (2003) “The Translator’s Reliability”, “Timeliness”, “Costs”, “Trade-offs” Becoming a Translator"
3) Söz öbekleri, dil düzeyi, deyimler, deyişler Baker, Mona (1992) “Equivalence above Word Level” In Other Words: A Coursebook on Translation
4) Sözlü çeviri türleri Pöchhacker, Franz (2010) “Interpreting” Handbook of Translation Studies, Vol I
5) Çeviri ve küreselleşme Cronin, Michael (2010) “Globalization and Translation” Handbook of Translation Studies, Vol I
6) Hukuk metinleri Metin çözümlemesi
7) Tıp metinleri Metin çözümlemesi
8) ARA SINAV
9) Edebiyat metinleri Metin çözümleme
10) Makine çevirisi sonrası düzenleme Metin çözümleme
10) Makine çevirisi sonrası düzenleme Metin çözümleme
10) Makine çevirisi sonrası düzenleme Metin çözümleme
11) Makine çevirisi sonrası düzeltme Metin çözümlemesi
12) Türkçe-İngilizce: Basit bilgilendirici metinler Metin çözümleme
13) Türkçe-İngilizce: Haber metinleri Metin çözümleme
14) Genel tekrar Metin çözümleme

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Larson, Mildred (2008) Translation Theory and Practice: Tension and Interdependence, Amsterdam: John Benjamins.
Diğer Kaynaklar: Chesterman, Andrew (2017) Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014, Amsterdam: John Benjamins.

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Küçük Sınavlar 1 % 10
Ödev 10 % 10
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 13 3 39
Uygulama 14 2 28
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 3 42
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 7 7
Final 1 20 20
Toplam İş Yükü 176

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. 5
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. 5
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. 5
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. 5
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. 5
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. 1
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. 5
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. 5
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. 1
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. 5
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. 5
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. 5
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. 5
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. 5
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. 1