Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Ders içeriği, ders yükümlülükleri |
|
2) |
Çevirmenlik mesleği |
"Robinson, Dougles (2003) “The Translator’s Reliability”, “Timeliness”,
“Costs”, “Trade-offs” Becoming a Translator" |
3) |
Söz öbekleri, dil düzeyi, deyimler, deyişler |
Baker, Mona (1992) “Equivalence above Word Level” In Other Words: A Coursebook on Translation |
4) |
Sözlü çeviri türleri |
Pöchhacker, Franz (2010) “Interpreting” Handbook of Translation Studies, Vol I |
5) |
Çeviri ve küreselleşme |
Cronin, Michael (2010) “Globalization and Translation” Handbook of Translation Studies, Vol I |
6) |
Hukuk metinleri |
Metin çözümlemesi |
7) |
Tıp metinleri |
Metin çözümlemesi |
8) |
ARA SINAV |
|
9) |
Edebiyat metinleri |
Metin çözümleme |
10) |
Makine çevirisi sonrası düzenleme |
Metin çözümleme |
10) |
Makine çevirisi sonrası düzenleme |
Metin çözümleme |
10) |
Makine çevirisi sonrası düzenleme |
Metin çözümleme |
11) |
Makine çevirisi sonrası düzeltme |
Metin çözümlemesi |
12) |
Türkçe-İngilizce: Basit bilgilendirici metinler |
Metin çözümleme |
13) |
Türkçe-İngilizce: Haber metinleri |
Metin çözümleme |
14) |
Genel tekrar |
Metin çözümleme |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
5 |
2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
5 |
3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
5 |
4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
5 |
5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
5 |
6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
1 |
7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
5 |
8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
5 |
9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
1 |
10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
5 |
11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
5 |
12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
5 |
13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
5 |
14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
5 |
15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
1 |