TRA1011 Introduction to Translation IBahçeşehir ÜniversitesiAkademik Programlar İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIKÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıBologna KomisyonuUlusal Yeterlilikler
İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
TRA1011 Çeviriye Giriş I Güz 3 0 3 7

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: İngilizce
Dersin Türü: Must Course
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: Hibrit
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi İREM KONCA
Dersin Amacı: Çeviri uygulamasına ve temel çeviri kavramlarına bir giriş sunmak, çeşitli metin türlerinin ayırıcı özelliklerini ve çeviri açısından barındırdığı zorlukları tanıtmak

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Çeviri olgusu ve sürecini tanımlar
2) Belli başlı metin türlerinin ayırıcı özelliklerini özetler
3) Çeviriye yönelik metin çözümlemesi yapar
4) Temel Çeviribilim kavramlarını tartışır
5) Çeviri stratejilerini gerekçelendirir

Dersin İçeriği

Farklı metin türlerinde (bilgilendirici metinler, haber metinleri, edebi metinler, teknik metinler) İngilizceden Türkçeye çeviri alıştırması, temel çeviri kavramları (kaynak metin, erek metin, eşdeğerlik, çeviri stratejisi)

Dersin öğretim yöntemleri bireysel çalışma, grup çalışması, okuma, örnek olay inceleme ve tartışma şeklindedir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş, ders yükümlülükleri
2) Çeviri kavramı Baker, Mona (1992) “Introduction” in In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. pp. 1-5.
3) Süreç olarak çeviri Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri” in Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say, pp. 27-41.
4) Sözcüğü sözcüğüne / anlama göre çeviri “Literal Approaches”, “Free Translation” by Douglas Robinson in RETS
5) Erken çeviri kuramı Munday, Jeremy (2008) “Chapter 2: Translation theory before the twentieth century” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 18-29.
6) Eşdeğerlik Munday, Jeremy (2008) “Chapter 3: Equivalence and Equivalent Effect” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 35-44.
7) Değiş kaydırma Munday, Jeremy (2008) “Chapter 4: The Translation Shift Approach” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 56-61.
8) Ara sınav
9) İşlevci yaklaşım Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 71-78.
10) İşlevci yaklaşım (devamı) Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 71-78. (devamı)
11) Dizge kuramı Munday, Jeremy (2008) "Chapter 7: Systems Theories" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge: 107-118.
12) Kültürel ve ideolojik yaklaşımlar Munday, Jeremy (2008) "Chapter 8: Cultural and ideological turns" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge: 124-136.
13) Çevirmenin rolü Munday, Jeremy (2008) "Chapter 9: The role of the translator: visibility, ethics and sociology" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd edition) Abingdon, New York, Routledge: 142-162.
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say.
Diğer Kaynaklar: Selected sections of the RETS (2nd edition)

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 10 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 13 3 39
Uygulama 14 2 28
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 3 42
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 7 7
Final 1 20 20
Toplam İş Yükü 176

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. 5
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. 5
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. 5
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. 5
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. 5
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. 1
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. 5
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. 5
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. 1
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. 5
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. 5
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. 5
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. 5
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. 5
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. 1