Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Derse giriş, ders yükümlülükleri |
|
2) |
Çeviri kavramı |
Baker, Mona (1992) “Introduction” in In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. pp. 1-5. |
3) |
Süreç olarak çeviri |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri” in Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say, pp. 27-41. |
4) |
Sözcüğü sözcüğüne / anlama göre çeviri |
“Literal Approaches”, “Free Translation” by Douglas Robinson in RETS |
5) |
Erken çeviri kuramı |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 2: Translation theory before the twentieth century” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 18-29. |
6) |
Eşdeğerlik |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 3: Equivalence and Equivalent Effect” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 35-44. |
7) |
Değiş kaydırma |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 4: The Translation Shift Approach” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 56-61. |
8) |
Ara sınav |
|
9) |
İşlevci yaklaşım |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 71-78. |
10) |
İşlevci yaklaşım (devamı) |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 71-78. (devamı) |
11) |
Dizge kuramı |
Munday, Jeremy (2008) "Chapter 7: Systems Theories" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge: 107-118. |
12) |
Kültürel ve ideolojik yaklaşımlar |
Munday, Jeremy (2008) "Chapter 8: Cultural and ideological turns" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge: 124-136. |
13) |
Çevirmenin rolü |
Munday, Jeremy (2008) "Chapter 9: The role of the translator: visibility, ethics and sociology" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd edition) Abingdon, New York, Routledge: 142-162. |
14) |
Genel tekrar |
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
5 |
2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
5 |
3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
5 |
4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
5 |
5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
5 |
6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
1 |
7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
5 |
8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
5 |
9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
1 |
10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
5 |
11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
5 |
12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
5 |
13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
5 |
14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
5 |
15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
1 |