| İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK | |||||
| Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey | ||
| Ders Kodu | Ders Adı | Yarıyıl | Teorik | Pratik | Kredi | AKTS |
| ACL3001 | Amerikan Tiyatrosu I | Güz Bahar |
3 | 0 | 3 | 5 |
| Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir. |
| Öğretim Dili: | English |
| Dersin Türü: | Non-Departmental Elective |
| Dersin Seviyesi: | LİSANS |
| Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze |
| Dersin Koordinatörü: | |
| Dersi Veren(ler): |
Doç. Dr. ELİF BAŞ |
| Opsiyonel Program Bileşenleri: | Yok |
| Dersin Amacı: | 20. yüzyıl Amerikan tiyatro eserleri incelenecek ve tiyatro yazarının bir sosyal eleştirmen olarak toplumdaki rolü tartışılacaktır. Bu derste 1920’den 1960’a kadar olan dönem tarihi ve politik gelişmelerin ışığında incelenecektir |
|
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrenciler, .seçilmiş oyunlar üzerinden önemli oyun yazarları ve işledikleri işledikleri konuları tartışmayı, .oyunları farklıbakış açılarından-sosyal,politik,felsefi gibi-incelemeyi, .işlenen konular hakkında kendi bakış açılarını oluşturup yorum yazmayı öğreneceklerdir |
| 20. yy. Amerikan Tiyatrosu (1920-1960) |
| Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
| 1) | Background information to American Drama | |
| 2) | Introduction to Modern American Drama & Eugene O’Neill | |
| 3) | Analysis / discussion of Long Day’s Journey into Night | |
| 4) | Background information on Southern Decadence and introduction to L. Hellman | |
| 5) | Analysis / discussion of the Children’s Hour | |
| 6) | Introduction to T. Williams, | |
| 7) | Analysis / discussion of the Cat on a Hot Tin Roof | |
| 8) | Introduction to Arthur Miller and his concept of “tragedy” | |
| 9) | Analysis / discussion of All My Sons | |
| 10) | General Discussion. | |
| 11) | Introduction to E. Albee / absurd drama | |
| 12) | Analysis / discussion of The Zoo Story | |
| 13) | Introduction to Jerome Lawrence & Robert. E. Lee analysis of The Night Thoreau Spent in Jail | |
| 14) | General wrap-up | |
| 15) | Final Examination | |
| 16) | Final Examination |
| Ders Notları / Kitaplar: | Eugene O’Neill: Long Day’s Journey into Night Lillian Hellman: Children’s Hour Tennessee Williams: Cat on a Hot Tin Roof Arthur Miller: All My Sons Edward Albee: The Zoo Story Le Roi Jones: The Dutchman Jerome Lawrence & Robert. E. Lee: The Night Thoreau Spent in Jail |
| Diğer Kaynaklar: | Famous American Plays 1950’s Black Theater |
| Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
| Küçük Sınavlar | 5 | % 30 |
| Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
| Final | 1 | % 40 |
| Toplam | % 100 | |
| YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
| YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
| Toplam | % 100 | |
| Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
| Ders Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 4 | 60 |
| Küçük Sınavlar | 5 | 2 | 10 |
| Ara Sınavlar | 1 | 15 | 15 |
| Final | 1 | 20 | 20 |
| Toplam İş Yükü | 147 | ||
| Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
| Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
| 1) | İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. | |
| 2) | Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. | |
| 3) | Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. | |
| 4) | Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. | |
| 5) | Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. | |
| 6) | Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. | |
| 7) | Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. | |
| 8) | Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. | |
| 9) | Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. | |
| 10) | Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. | |
| 11) | Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. | |
| 12) | Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. | |
| 13) | Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. | |
| 14) | Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. | |
| 15) | İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |