İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu | Ders Adı | Yarıyıl | Teorik | Pratik | Kredi | AKTS |
GEP0621 | Kurumiçi İletişim ve Yenilik Yönetimi | Güz | 3 | 0 | 3 | 5 |
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir. |
Öğretim Dili: | İngilizce |
Dersin Türü: | GE-Elective |
Dersin Seviyesi: | LİSANS |
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme |
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. İDİL KARADEMİRLİDAĞ SUHER |
Dersi Veren(ler): |
Prof. Dr. İDİL KARADEMİRLİDAĞ SUHER |
Dersin Amacı: | Bu ders kapsamında dersi alan öğrenciler kurum içi iletişimin içeriği ve işlevlerini, kurum kültürü ve iletişim ilişkisini ve kurum içi iletişimin yöntem ve tekniklerin, yenilik ve örgütsel yenilik kavramlarını öğreneceklerdir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; 1) İletişim sürecini tanımlayabilir ve iletişim dinamiklerini öğrenebilirler. 2) Kurum içi iletişim ile ilgili kavramları tanıyabilirler. 3) Kurum kültürü ve kurum içi iletişim arasındaki ilişkinin farkına varabilirler. 4) Kişilerarası iletişimin kurum içi iletişimdeki önemini kavrayabilirler. 5) Veri toplama, yönetme ve yenilikçi çözüm bulma sürecini yönetebilirler. 6) Kurum kimliğine uygun yenilikçi düşünceyle proje üretebilme yetisi geliştirebilirler. 7) Yenilikçi düşüncenin önündeki engellerin farkına varabilirler. 8) Yenilikçi bir fikri etkili bir şekilde kurumsal yönetime sunabilirler. 9) Bir fikrin ne zaman değerli ve yenilikçi olacağını ayırt edebilirler. 10)Yenilikçi ve geleneksel örgüt kültürleri arasındaki farklılıkları öğrenbilirler. 11) Kurumlar için iç iletişime yönelik çözüm önerisi geliştirebilirler. |
İletişim süreci, kurum içi iletişim, kurum kültürü ve öğeleri, kurum içi iletişim türleri, kişilerarası iletişim ve özellikleri, yenilik ve ilgili kavramlar, yenilik modelleri, yenilikçi örgüt kültürü ve yeniliklerin korunması. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Ders tanıtımı | |
2) | İletişim sürecinin tanımı ve öğeleri | |
3) | Kurum içi iletişim/kurum dışı iletişim kavramlarının tartışılması | |
4) | Kurum kültürü kavramı ve kurum kültürünün öğeleri | |
5) | Kurum kültürü ve kurum içi iletişim ilişkisi | |
6) | Kurum içi iletişim türleri | |
7) | Kişilerarası iletişim ve özellikleri | |
8) | Ara Sınav Haftası | |
9) | Yenilik ve yenilik ile ilişkili kavramlar | |
10) | Yenilik modelleri | |
11) | Yenilik yönetimi | |
12) | Yenilikçi örgüt kültürü | |
13) | Yeniliklerin korunması | |
14) | Öğrenci sunumları |
Ders Notları / Kitaplar: | The Interpersonal Communication Book. Joseph A. Devito. Strategy and Communication for Innovation. Pfeffermann & Nicole. |
Diğer Kaynaklar: |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 1 | % 10 |
Ödev | 1 | % 10 |
Sunum | 2 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 13 | 3 | 39 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 3 | 39 |
Sunum / Seminer | 2 | 15 | 30 |
Ödevler | 1 | 10 | 10 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 122 |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. | 1 |
2) | Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. | 1 |
3) | Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. | 1 |
4) | Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. | 5 |
5) | Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. | 5 |
6) | Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. | 1 |
7) | Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. | 1 |
8) | Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. | 1 |
9) | Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. | 1 |
10) | Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. | 1 |
11) | Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. | 1 |
12) | Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. | 1 |
13) | Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. | 1 |
14) | Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. | 1 |
15) | İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. | 1 |