|
Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
| 1) |
Derse giriş, ders yükümlülükleri |
|
| 2) |
Çeviri kavramı |
Baker, Mona (1992) “Introduction” in In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. pp. 1-5. |
| 3) |
Süreç olarak çeviri |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri” in Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say, pp. 27-41. |
| 4) |
Sözcüğü sözcüğüne / anlama göre çeviri |
“Literal Approaches”, “Free Translation” by Douglas Robinson in RETS |
| 5) |
Erken çeviri kuramı |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 2: Translation theory before the twentieth century” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 18-29. |
| 6) |
Eşdeğerlik |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 3: Equivalence and Equivalent Effect” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 35-44. |
| 7) |
Değiş kaydırma |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 4: The Translation Shift Approach” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 56-61. |
| 8) |
Ara sınav |
|
| 9) |
İşlevci yaklaşım |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 71-78. |
| 10) |
İşlevci yaklaşım (devamı) |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 71-78. (devamı) |
| 11) |
Dizge kuramı |
Munday, Jeremy (2008) "Chapter 7: Systems Theories" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge: 107-118. |
| 12) |
Kültürel ve ideolojik yaklaşımlar |
Munday, Jeremy (2008) "Chapter 8: Cultural and ideological turns" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge: 124-136. |
| 13) |
Çevirmenin rolü |
Munday, Jeremy (2008) "Chapter 9: The role of the translator: visibility, ethics and sociology" in Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd edition) Abingdon, New York, Routledge: 142-162. |
| 14) |
Genel tekrar |
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
| 1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
5 |
| 2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
5 |
| 3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
5 |
| 4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
5 |
| 5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
5 |
| 6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
1 |
| 7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
5 |
| 8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
5 |
| 9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
1 |
| 10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
5 |
| 11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
5 |
| 12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
5 |
| 13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
5 |
| 14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
5 |
| 15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
1 |