ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code | Course Name | Semester | Theoretical | Practical | Credit | ECTS |
GEP0012 | Introduction to Psychodrama | Fall | 3 | 0 | 3 | 4 |
The course opens with the approval of the Department at the beginning of each semester |
Language of instruction: | En |
Type of course: | GE-Elective |
Course Level: | Bachelor |
Mode of Delivery: | Face to face |
Course Coordinator : | Assist. Prof. SELDA POLAT |
Course Objectives: | The aim of this course is to enhance students' level of self-awareness through psychodrama techniques, enabling them to better understand themselves and others, and to improve self-esteem and assertive behavior traits. Additionally, the course aims to help students develop empathy, communication, and problem-solving skills within group dynamics. |
The students who have succeeded in this course; By the end of this course, students will be able to: • Define the basic principles, techniques, and application methods of psychodrama. • Develop flexibility and the ability to respond appropriately to challenging real-life situations. • Foster empathy by role-playing situations they may not encounter in real life. • Apply warm-up games used in psychodrama processes and participate actively in group activities. • Engage in self-exploration and self-awareness exercises. • Strengthen interpersonal communication skills through the analysis of group dynamics and roles. • Enhance creative problem-solving and decision-making skills using psychodramatic approaches. • Explain the role and importance of psychodrama methods in therapy and group work. • Recognize how negative emotions are expressed and learn to use personal inner resources for emotional regulation. • Understand the importance of ethical principles and mutual respect among individuals. • Become aware of the significance of being a group or a team |
History of psychodrama, basic techniques, warm-up games. Teaching methods and techniques used in the course: narration, educational games, group work, practice, drama, observation will be used. |
Week | Subject | Related Preparation | |
1) | Introduction and Introduction to the Course Introduction to Psychodrama Course Rules | ||
2) | History of Psychodrama Theoretical Information About Psychodrama Elements of Psychodrama | ||
3) | Basic Techniques in Psychodrama/Stages of Psychodrama Session/Warm-up Games-Sharing-Feedback | ||
4) | Warm-up Games-Sharing-Feedback | ||
5) | Warm-up Games-Sharing-Feedback | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
6) | Theory- Warm-up Games-Sharing-Feedback | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
7) | Warm-up Games-Sharing-Feedback | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
8) | MİDTERM | ||
9) | Theory- Warm-up Games-Sharing-Feedback | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
10) | Warm-up Games-Sharing | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
11) | Warm-up Games-Sharing | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
12) | Warm-up Games-Sharing | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
13) | Warm-up Games-Sharing | Sharing of the week after the warm-up game of the previous lesson | |
14) | Closing warm-up games-Lesson Evaluation and Feedback | Sharing and feedbacks about the course during the semester |
Course Notes: | 1. Deniz ALTINAY, Psikodramada Seçme Konular, Epsilon, İstanbul, 20152. 2. Deniz ALTINAY, Psikodrama Grup Psikoterapisi El Kitabı Yaşama Dair Çok Şey, Nobel, İstanbul |
References: | 1. Course notes 2. Deniz ALTINAY, Psikodramada Seçme Konular, Epsilon, İstanbul, 2015 3. Deniz ALTINAY, Psikodrama Grup Psikoterapisi El Kitabı Yaşama Dair Çok Şey, Nobel, İstanbul Additional required readings will be uploaded via itslearning. If you are unable to access any material, please contact the instructor. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 14 | % 10 |
Laboratory | % 0 | |
Application | % 0 | |
Field Work | % 0 | |
Special Course Internship (Work Placement) | % 0 | |
Quizzes | % 0 | |
Homework Assignments | % 0 | |
Presentation | % 0 | |
Project | 2 | % 35 |
Seminar | % 0 | |
Midterms | % 0 | |
Preliminary Jury | % 0 | |
Final | 1 | % 55 |
Paper Submission | % 0 | |
Jury | % 0 | |
Bütünleme | % 0 | |
Total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 10 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 90 | |
Total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 13 | 3 | 39 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 6 | 10 | 60 |
Special Course Internship (Work Placement) | 0 | 0 | 0 |
Field Work | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class | 4 | 4 | 16 |
Presentations / Seminar | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework Assignments | 0 | 0 | 0 |
Quizzes | 0 | 0 | 0 |
Preliminary Jury | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 2 | 2 |
Paper Submission | 0 | 0 | 0 |
Jury | 0 | 0 | 0 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Total Workload | 119 |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Acquire competence in understanding, explaining and analyzing the linguistic features of English and Turkish (phonetics, lexicology, syntax, semantics, pragmatics) | 1 |
2) | Achieve competence in the languages of translation. | 1 |
3) | Obtain the skills and competences required in the global language services industry. | 1 |
4) | Learn about the interdisciplinary nature of translation through practice and non-departmental courses | 5 |
5) | Demonstrate knowledge about different cultures, which is an integral part of translation and language. | 5 |
6) | Make use of translation technologies, which are indispensable in the language services industry of today. | 1 |
7) | Acquire competence in translation-oriented textual analysis in the source and target language. | 1 |
8) | Learn translation-oriented research skills. | 1 |
9) | Gain in-class interpreting experience in simultaneous interpreting, consecutive interpreting, conference interpreting and community interpreting | 1 |
10) | Learn about the linguistic and lexical structure of Turkish, acquires rules for its spelling and its use, and becomes a competent translator in the native language. | 1 |
11) | Demonstrate awareness in relation to theories of translation and interpreting today and in the past, can establish connections between theory and practice. | 1 |
12) | Acquire research skills for life-long professional learning and improvement. | 1 |
13) | Exhibit sensitivity in relation to translation ethics. | 1 |
14) | Uphold quality standards in professional practice. | 1 |
15) | Learn a second foreign language besides English at advanced level. | 1 |