MATHEMATICS (TURKISH, PHD) | |||||
PhD | TR-NQF-HE: Level 8 | QF-EHEA: Third Cycle | EQF-LLL: Level 8 |
Course Code | Course Name | Semester | Theoretical | Practical | Credit | ECTS |
ELT4007 | Translation | Fall | 3 | 0 | 3 | 6 |
The course opens with the approval of the Department at the beginning of each semester |
Language of instruction: | En |
Type of course: | Departmental Elective |
Course Level: | |
Mode of Delivery: | Face to face |
Course Coordinator : | Dr. Öğr. Üyesi SERKAN UYGUN |
Course Objectives: | This course aims to enable students to translate from English to Turkish effectively and accurately. Among the goals of this course are to introduce basic concepts and approaches pertaining to translation; to make error analysis and critically think about the authenticity of English-to-Turkish translations; and evaluate vocabulary or syntactic choices and format. Additionally, this course encompasses the importance and cultural aspects of translation in language teaching and learning. |
The students who have succeeded in this course; 1. To understand basic concepts and approaches related to translation, 2. To be able to translate from English to Turkish in several subject areas, 3. To develop strategies for accurate and meaningful translation, 4. To assess translated work critically, 5. To consider cultural issues in translation. |
This course covers necessary concepts and approaches in English-Turkish translation; vocabulary, grammar, and strategies; and cultural and other topics that might be important in English-Turkish translation. |
Week | Subject | Related Preparation | |
1) | Giriş | Basic concepts (translation, interpretation, simultaneous vs consecutive translation, etc.) | |
2) | Theory and Approaches | Target Oriented Approach, Skopos Theory, etc. | |
3) | Strategies/Techniques in Translation | Translating Clauses (Noun Clauses) | |
4) | Strategies/Techniques in Translation | Translating Clauses (Relative Clauses) | |
5) | Strategies/Techniques in Translation | Translating Clauses (Adverbial Clauses) | |
6) | Strategies/Techniques in Translation | Translating Idioms and Proverbs | |
7) | Revision & Question-Answer | Practice in earlier topics | |
8) | Translating Different Genres | Translating Short Stories | |
9) | Translating Different Genres | Translating Newspaper Articles | |
10) | Translating Different Genres | Translating Movies | |
11) | Translating Different Genres | Translating Public Speeches | |
12) | Assessing Translation | Assessing word and structure selection, translation style | |
13) | Translation and its Role | The role of translation in language learning and teaching | |
14) | Cultural Aspects in Translation | Cultural issues in Translation |
Course Notes: | Ders notları derse giren öğretim görevlisi/üyesi tarafından hazırlanacaktır. |
References: | Course pack prepared by the instructor |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 0 | % 10 |
Laboratory | 0 | % 0 |
Application | 0 | % 0 |
Field Work | 0 | % 0 |
Special Course Internship (Work Placement) | 0 | % 0 |
Quizzes | 0 | % 0 |
Homework Assignments | 1 | % 30 |
Presentation | 1 | % 15 |
Project | 0 | % 0 |
Seminar | 0 | % 0 |
Midterms | 1 | % 20 |
Preliminary Jury | 0 | % 0 |
Final | 1 | % 25 |
Paper Submission | 0 | % 0 |
Jury | % 0 | |
Bütünleme | % 0 | |
Total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 75 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 25 | |
Total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 4 | 10 | 40 |
Special Course Internship (Work Placement) | 0 | 0 | 0 |
Field Work | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class | 0 | 0 | 0 |
Presentations / Seminar | 1 | 5 | 5 |
Project | 1 | 5 | 5 |
Homework Assignments | 5 | 10 | 50 |
Quizzes | 0 | 0 | 0 |
Preliminary Jury | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Paper Submission | 0 | 0 | 0 |
Jury | 0 | 0 | 0 |
Final | 0 | 0 | 0 |
Total Workload | 142 |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution |