ENDÜSTRİ 4.0 (İNGİLİZCE, TEZSİZ) | |||||
Yüksek Lisans | TYYÇ: 7. Düzey | QF-EHEA: 2. Düzey | EQF-LLL: 7. Düzey |
Ders Kodu | Ders Adı | Yarıyıl | Teorik | Pratik | Kredi | AKTS |
ELT4007 | Çeviri | Güz | 3 | 0 | 3 | 6 |
Bu dersin açılması ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir |
Öğretim Dili: | En |
Dersin Türü: | Departmental Elective |
Dersin Seviyesi: | LİSANSÜSTÜ |
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze |
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üyesi SERKAN UYGUN |
Dersin Amacı: | Bu dersin amacı, öğrencilerin İngilizce'den Türkçe'ye etkili ve doğru bir sekilde çeviri yapabilmelerini sağlamaktir. Çeviri bilimi ile ilgili temel kavram ve yaklaşimları tanıtmak; İngilice'den Türkçe'ye metin çevirilerinin aslına uygunluğu konusunda hata analizleri ve eleştirel düşünme yapmak; kelime veya cümle yapısı ile seçimi ve biçim değerlendirmesi yapmak dersin amaçları arasındadır. Ayrıca, bu ders çevirinin dil öğretiminde ve öğreniminde önemini ve çevirinin kültürel boyutlarını da kapsar. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; 1. Temel kavram ve yaklaşımları anlamak, 2. İngilice'den Türkçe'ye birçok konuda çeviri yapabilmek, 3. Doğru ve anlamlı çeviri yapabilmek için güncel kelime dilbilgisini kullanmak, 4. Yapılan çevirileri eleştirel düşünerek değerlendirmek, 5. Çeviride kültürel yönleri göz önünde bulundurmak. |
Bu ders, İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yapabilmek için gerekli kavram ve yaklaşımları; kelime, dilbilgisi, ve stratejileri; ve İngilizce-Türkçe çeviride önem arz edicek kültürel ve diğer konuları kapsamaktadır. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık | |
1) | Introduction | Temel kavramlar (çeviri, yorumlama, simültane ve ardışık çeviri vs.) | |
2) | Teori ve Yaklaşımlar | Hedef Odaklı Yaklaşım, Skopos Teorisi, etc. | |
3) | Çeviride Strateji veya Teknikler | Cümlelerin Çevrimi (İsim Cümleleri) | |
4) | Çeviride Strateji veya Teknikler | Cümlelerin Çevrimi (Sıfat Cümleleri) | |
5) | Çeviride Strateji veya Teknikler | Cümlelerin Çevrimi (Zarf Cümleleri) | |
6) | Çeviride Strateji veya Teknikler | Deyim ve Atasözleri Çevrimi | |
7) | Tekrar ve Soru-Cevap | İşlenen konularda alıstırma | |
8) | Farklı Janraların Çevrimi | Kısa Hikayelerin Çevrimi | |
9) | Farklı Janraların Çevrimi | Gazete Makalesi Çevrimi | |
10) | Farklı Janraların Çevrimi | Film Çevrimi | |
11) | Farklı Janraların Çevrimi | Halka Açık Konuşmaların Çevrimi | |
12) | Çeviride Değerlendirme | Kelime ve dilbilgisi yapilarının seçimi, çeviri tarzı | |
13) | Çeviri ve Önemi/Rolü | Çevirinin dil öğrenimi ve öğretimindeki rolü | |
14) | Çeviride Kültürel Yönler | Çeviride kültürel yönler |
Ders Notları: | Ders notları derse giren öğretim görevlisi/üyesi tarafından hazırlanacaktır. |
Diğer Kaynaklar: | Course pack prepared by the instructor |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 0 | % 10 |
Laboratuar | 0 | % 0 |
Uygulama | 0 | % 0 |
Arazi Çalışması | 0 | % 0 |
Derse Özgü Staj | 0 | % 0 |
Küçük Sınavlar | 0 | % 0 |
Ödev | 1 | % 30 |
Sunum | 1 | % 15 |
Projeler | 0 | % 0 |
Seminer | 0 | % 0 |
Ara Sınavlar | 1 | % 20 |
Ara Juri | 0 | % 0 |
Final | 1 | % 25 |
Rapor Teslimi | 0 | % 0 |
Juri | % 0 | |
Bütünleme | % 0 | |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 75 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 25 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 4 | 10 | 40 |
Derse Özgü Staj | 0 | 0 | 0 |
Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sunum / Seminer | 1 | 5 | 5 |
Proje | 1 | 5 | 5 |
Ödevler | 5 | 10 | 50 |
Küçük Sınavlar | 0 | 0 | 0 |
Ara Juri | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 | 0 |
Rapor Teslimi | 0 | 0 | 0 |
Juri | 0 | 0 | 0 |
Final | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü | 142 |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı |