ENDÜSTRİ 4.0 (İNGİLİZCE, TEZSİZ)
Yüksek Lisans TYYÇ: 7. Düzey QF-EHEA: 2. Düzey EQF-LLL: 7. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
ELT4007 Çeviri Güz 3 0 3 6
Bu dersin açılması ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: En
Dersin Türü: Departmental Elective
Dersin Seviyesi: LİSANSÜSTÜ
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi SERKAN UYGUN
Dersin Amacı: Bu dersin amacı, öğrencilerin İngilizce'den Türkçe'ye etkili ve doğru bir sekilde çeviri yapabilmelerini sağlamaktir. Çeviri bilimi ile ilgili temel kavram ve yaklaşimları tanıtmak; İngilice'den Türkçe'ye metin çevirilerinin aslına uygunluğu konusunda hata analizleri ve eleştirel düşünme yapmak; kelime veya cümle yapısı ile seçimi ve biçim değerlendirmesi yapmak dersin amaçları arasındadır. Ayrıca, bu ders çevirinin dil öğretiminde ve öğreniminde önemini ve çevirinin kültürel boyutlarını da kapsar.

Öğrenme Çıktıları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1. Temel kavram ve yaklaşımları anlamak,

2. İngilice'den Türkçe'ye birçok konuda çeviri yapabilmek,

3. Doğru ve anlamlı çeviri yapabilmek için güncel kelime dilbilgisini kullanmak,

4. Yapılan çevirileri eleştirel düşünerek değerlendirmek,

5. Çeviride kültürel yönleri göz önünde bulundurmak.

Dersin İçeriği

Bu ders, İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yapabilmek için gerekli kavram ve yaklaşımları; kelime, dilbilgisi, ve stratejileri; ve İngilizce-Türkçe çeviride önem arz edicek kültürel ve diğer konuları kapsamaktadır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Introduction Temel kavramlar (çeviri, yorumlama, simültane ve ardışık çeviri vs.)
2) Teori ve Yaklaşımlar Hedef Odaklı Yaklaşım, Skopos Teorisi, etc.
3) Çeviride Strateji veya Teknikler Cümlelerin Çevrimi (İsim Cümleleri)
4) Çeviride Strateji veya Teknikler Cümlelerin Çevrimi (Sıfat Cümleleri)
5) Çeviride Strateji veya Teknikler Cümlelerin Çevrimi (Zarf Cümleleri)
6) Çeviride Strateji veya Teknikler Deyim ve Atasözleri Çevrimi
7) Tekrar ve Soru-Cevap İşlenen konularda alıstırma
8) Farklı Janraların Çevrimi Kısa Hikayelerin Çevrimi
9) Farklı Janraların Çevrimi Gazete Makalesi Çevrimi
10) Farklı Janraların Çevrimi Film Çevrimi
11) Farklı Janraların Çevrimi Halka Açık Konuşmaların Çevrimi
12) Çeviride Değerlendirme Kelime ve dilbilgisi yapilarının seçimi, çeviri tarzı
13) Çeviri ve Önemi/Rolü Çevirinin dil öğrenimi ve öğretimindeki rolü
14) Çeviride Kültürel Yönler Çeviride kültürel yönler

Kaynaklar

Ders Notları: Ders notları derse giren öğretim görevlisi/üyesi tarafından hazırlanacaktır.
Diğer Kaynaklar: Course pack prepared by the instructor

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 0 % 10
Laboratuar 0 % 0
Uygulama 0 % 0
Arazi Çalışması 0 % 0
Derse Özgü Staj 0 % 0
Küçük Sınavlar 0 % 0
Ödev 1 % 30
Sunum 1 % 15
Projeler 0 % 0
Seminer 0 % 0
Ara Sınavlar 1 % 20
Ara Juri 0 % 0
Final 1 % 25
Rapor Teslimi 0 % 0
Juri % 0
Bütünleme % 0
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 75
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 25
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama 4 10 40
Derse Özgü Staj 0 0 0
Arazi Çalışması 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışması 0 0 0
Sunum / Seminer 1 5 5
Proje 1 5 5
Ödevler 5 10 50
Küçük Sınavlar 0 0 0
Ara Juri 0 0 0
Ara Sınavlar 0 0 0
Rapor Teslimi 0 0 0
Juri 0 0 0
Final 0 0 0
Toplam İş Yükü 142

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı