| Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
| 1) |
Uygarlık nedir? Neden Uygarlık Tarihi dersi? Zaman çizelgesinin açıklanması |
ders kitaplari |
| 2) |
Neolitik Dönem: Tarımın ve yerleşik hayatın keşfi |
ders kitaplari |
| 3) |
Bronz Çağı; nehir yatağı uygarlıkları, Mezopotamya Uygarlığı; Fırat ve Dicle |
ders kitaplari |
| 4) |
Mısır: Nil ve Akdeniz Uygarlıkları; Minoan, Miken Uygarlığı, Fenikeliler ve Yahudi halkları |
ders kitaplari |
| 5) |
Hindistan, İndus Nehri |
ders kitaplari |
| 6) |
Çin, Sarı Nehir |
ders kitaplari |
| 7) |
Antik Yunan ve Helenistik Dünya, Bölüm 1 |
ders kitaplari |
| 8) |
Ara Sınav Haftası |
|
| 9) |
Anadolu Uygarlıkları, Hitit,Troy,Firig,Lidya ve Pers |
ders kitaplari |
| 10) |
Roma, Bölüm 1, Hristiyanlığın doğuşu ve yayılması |
ders kitaplari |
| 11) |
Roma, Bölüm 2, Toplum,Sanat ve Kültür |
ders kitaplari |
| 12) |
İslam'ın yükselişi ve yayılması; Emevi ve Abbasi İmparatorlukları |
ders kitaplari |
| 13) |
Bizans İmparatorluğu |
ders kitaplari |
| 14) |
Roma'nın yıkılmasından sonra Avrupa; Erken Orta Çağlar |
ders kitaplari |
| |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
| 1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
1 |
| 2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
1 |
| 3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
1 |
| 4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
5 |
| 5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
5 |
| 6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
1 |
| 7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
1 |
| 8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
1 |
| 9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
1 |
| 10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
1 |
| 11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
1 |
| 12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
1 |
| 13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
1 |
| 14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
1 |
| 15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
1 |