Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Asistif teknoloji ve rehabilitasyon mühendisliğine giriş |
|
2) |
Asistif teknolojide Dünya Sağlık Örgütü - Uluslararası Fonksiyon Sınıflandırılması (WHO-ICF) |
|
3) |
Asistif teknolojide karar verme |
|
4) |
Fizyoterapi ve rehabilitasyonda robotik terapi |
|
5) |
Asistif teknolojide biyomedikal mühendislik prensipleri |
|
6) |
Yardımcı teknoloji ürünleri, bu ürünlerin sensör uygulamaları ve dizayn fikirleri |
|
7) |
Ara Sınav |
|
8) |
Robot yardımlı rehabilitasyon sistemleri |
|
9) |
Bilgisayar erişilebilirlik araçları, duyusal yardımlar, mobil cihazlar, etkinlik izleme |
|
10) |
Yürümeye yardımcı cihazlar |
|
11) |
Asistif teknolojide öğrenci çalışmaları |
|
12) |
Vagus sinir uyarımı: Yeni ürün ve teknoloji geliştirme |
|
13) |
Seminer: Asistif teknolojide öğrenci çalışmaları |
|
14) |
Seminer: Asistif teknolojide öğrenci çalışmaları |
|
Ders Notları / Kitaplar: |
Haftalık olarak verilecektir. - Will be given weekly. |
Diğer Kaynaklar: |
1. WHO (2001) International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). Geneva: World Health Organization
2. Henderson, S., Skelton, H. & amp; Rosenbaum, P. (2008). Assistive Devices for Children with Functional Impairments impact on child and Caregiver Function. Developmental Medicine & Child Neurology, 50: 89–98
3. LoPresti, E.F., Mihailidis, A. & Kirsch, N. (2004) Assistive Technology for Cognitive Rehabilitation: State of the Art. Nurophysiological Rehabilitation, 14 (1/2), 5–39
4. Assistive Technology Decision Tree by UnumProvident (1999) http://www.microsoft.com/enable/download/default.aspx#righttech.
Accsess time : 30 th may 2011.
5. Galvin, J. C., Scherer, M. J. (1996). Evaluating, Selecting, and Using Appropriate Assistive Technology. Maryland: An Aspen Publication |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
|
2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
|
3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
|
4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
|
5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
|
6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
|
7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
|
8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
|
9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
|
10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
|
11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
|
12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
|
13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
|
14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
|
15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
|