İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
GEP1440 Rusça IV Güz
Bahar
3 0 3 5
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir.

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: Rusça
Dersin Türü: GE-Elective
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi BURCU ALARSLAN ULUDAŞ
Dersin Amacı: Dersin amacı temel Rusça'nın kalan gramer konularının aktarılmasıdır. Öğrencilerin reel öğretim koşullarında,dersin öğretim metoduna uygun olarak bilgilerinin,pratik yatkınlık ve yeterliliklerinin derinleşmesi ve güçlenmesi amacına yöneliktir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1)Sözel bir haber bilgisinin en önemli bölümünü dinleyıp anlayabilir.
2)Yazma alanında basit ve zor bir plan veya okunan ve dinlenen bir şeyin özetini hazırlayabilir.
3)Bir okuma konusundan başka bir konuya geçiş yatkınlığı ve yeterliliği geliştirir.
4)Ülkeleri,şehirleri,üniversiteleri ve ülkedeki olayları basit ifadelerle anlatabilir.
5)Basit ve bileşik cümleler kurabilir.
6)Mağazada,otelde,eczanede,hastanede,okulda,tatilde-değişik durumlarda kendini ifade edebilir.

Dersin İçeriği

İsmin -in hali ve kullanımı; Hareket fiilleri (önekleri); Tamamlanmamış-tamamlanmış yeni fiiller; Basit ve bileşik gelecek zamanı ;İsmin -ile hali ve kullanımı; Hakkında ve -de durumları; Dönüşlü fiilleri-ilgilenmek/uğraşmak; Gereklilik durumu; İsmin -e/a hali ve kullanımı; Soru-cevap çalışması. Derste kullanılan öğretim yöntem ve teknikleri: anlatım, uygulama, bireysel çalışma, grup çalışması, teknoloji destekli öğrenme ve dijital kaynakların kullanımıdır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Genel tekrar
2) Tamlayan durumu.
3) Zamir ve isimlerin ismin tamlayan durumunda kullanımı.
4) Hareket fiillerinin bulunma,yönelme ve ayrılma durumlarında kullanılması.1,2,3 sayılarının -in halinde kullanılışı.
5) Hareket fiilleri / nerede,nereye,kime soruları, alıştırma,diyalog.
6) Gelmek ve gitmek(tüm öneki olan fiil formları) fiillerin geçmiş
7) Karışık ve basit fiillerin gelecek zamanda kullanımı.Alıştırma.Diyalog.
8) Ara Sınav Haftası
9) Gelecek zamanda tüm gelmek-gitmek fiillerin formların kullanımı.Pratik,konuşma,dinleme.Nereye,nereden,kimden.
10) Gelecek zamana devam. İsmin -e/a hali.Beğenmek,yaşı,Gerek.
11) İsmin -ile hali( paylaşmak,yemek).Yeni tamamlanmış ve tamamlanmamış fiiller.
12) Meslek için ile hali,uğraşmak ile;İsmin -de/da hali.Hakkında hali.Alıştırma.
13) Tematik konular.Diyalog-monolog;soru-cevap çalışması.
14) Tüm konuların tekrarı.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Дорога в Россию" М.М.Нахабина; 2."Говорите по-русски" Хавронина; photocopies
Diğer Kaynaklar: "Поехали" Чернышов; 2."Русский язык.5 элементов" Эсмантова.

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Küçük Sınavlar 2 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 13 3 39
Sınıf Dışı Ders Çalışması 13 3 39
Küçük Sınavlar 2 20 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 122

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. 1
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. 1
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. 1
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. 5
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. 5
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. 1
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. 1
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. 1
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. 1
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. 1
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. 1
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. 1
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. 1
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. 1
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. 1