İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu | Ders Adı | Yarıyıl | Teorik | Pratik | Kredi | AKTS |
GEP0620 | Görsel Okuryazarlık | Bahar | 3 | 0 | 3 | 5 |
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir. |
Öğretim Dili: | English |
Dersin Türü: | GE-Elective |
Dersin Seviyesi: | LİSANS |
Dersin Veriliş Şekli: | Hibrit |
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üyesi BURCU ALARSLAN ULUDAŞ |
Opsiyonel Program Bileşenleri: | yok |
Dersin Amacı: | Bu dersin odağı görsel biçimin formulasyonu ve görsel ortamlarda kullanımıdır. Ders temel görsel dağarcık üzerinden görsel okur-yazarlığa giriş niteliğindedir. Sanat eserleri ve tasarım nesnelerinin plastik dil (görsel dil) analizini yapabilmek dersin amacıdır. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler: 1- Görsel imgeler üzerine eleştirel düşünme becerisi geliştirebilecek; 2- Görsel algıyı tanımlayabilecek; 3- Biçem ve kompozisyon üzerinden imgeleri analiz edebilecek; 4- Görsel içeriği analiz edebilecek; 5- Görsel sunum tekniklerini uygulayabilecek; 6- Görsel hiyerarşiyi tanımlayabilecek; 7- İmgeler üzerine konuşmak için sözel ve yazınsal becerilerini ve dağarcıklarını geliştirebilecek; 8- Görüntü ve imgelerin plastik (görsel) dilini kavrama, tanımlama, ifade ve analiz etme becerisi kazandırmak, 9- Sanat eserinin (resim, heykel) plastik (görsel) dilini kavrama, tanımlama, ifade ve analiz etme becerisi kazandırmak, |
Bu ders öğrencilerin görsel ortamları çözümleyebilmek ve bu yapıların iletişime etkisini anlamaya yardımcı olmak üzere tasarlanmıştır.Resim, heykel, tasarım nesneleri, sanat eseri görsel özellikleri, renk armonisi ve renk kontrastları. Derste kullanılan öğretim yöntem ve teknikleri anlatım, gözlem, tartışma, karşılaştırmadır. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse giriş, sanat eseri, sanat eseri analizi, ders içeriği. | |
2) | Sanat, kültür ve toplum | |
3) | Portre | |
4) | Manzara | |
5) | Çok figürlü Kompozisyon. | |
6) | Natürmort | |
7) | İç mekan | |
8) | Ara Sınav Haftası | |
9) | Görsel iletişimde renk Temel kompozisyon prensipleri Renk kontrastları ve armoni. | |
10) | Soyut resim | |
11) | Geometrik soyut | |
12) | Görsel sunum | |
13) | Heykel | |
14) | Endüstriyel tasarım nesneleri |
Ders Notları / Kitaplar: | |
Diğer Kaynaklar: | Ways of Seeing, John Berger Sınıf içi tartışmalar, ikincil olarak sanat tarihi ile ilgili kaynaklar/in-class discussions, resources related to art history as second degree reference. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 10 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 13 | 3 | 39 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 6 | 78 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 121 |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. | 1 |
2) | Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. | 1 |
3) | Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. | 1 |
4) | Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. | 5 |
5) | Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. | 5 |
6) | Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. | 1 |
7) | Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. | 1 |
8) | Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. | 1 |
9) | Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. | 1 |
10) | Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. | 1 |
11) | Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. | 1 |
12) | Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. | 1 |
13) | Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. | 1 |
14) | Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. | 1 |
15) | İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. | 1 |