Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Toksikolojiye Giriş, Toksikoloji Hakkında Genel Bilgi |
Yok |
2) |
Toksikolojinin Tanımı ve Sınıflandırılması |
Yok |
3) |
Toksikasyon |
Yok |
4) |
Toksinlerin Etki Mekanizmaları I |
Yok |
5) |
Toksinlerin Etki Mekanizmaları II |
Yok |
6) |
Toksisite Testleri |
Yok |
7) |
Toksik Maddelerin Gıda Kaynakları I |
Yok |
8) |
Toksik Maddelerin Gıda Kaynakları II |
Yok |
9) |
Kontaminantlar I |
Yok |
10) |
Kontaminantlar II |
Yok |
11) |
Gıda Katkı Maddeleri I |
Yok |
12) |
Gıda Katkı Maddeleri II |
Yok |
13) |
Gıdalardaki Kimyasal Koruyucular I |
Yok |
14) |
Gıdalardaki Kimyasal Koruyucular II |
Yok |
Ders Notları / Kitaplar: |
Altuğ, Tomris, 2003. Introduction to Toxicology and Food, CRC Press, New York, USA. |
Diğer Kaynaklar: |
Vural N, Toksikoloji, Ankara Ü. Eczacılık Fak. Yay. No: 73, Ankara, 2005, 659 s.
Şanlı Y, Veteriner Klinik Toksikoloji, Medipres, Ankara, 2002, 808 s
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. |
|
2) |
Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. |
|
3) |
Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. |
|
4) |
Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. |
|
5) |
Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. |
|
6) |
Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. |
|
7) |
Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. |
|
8) |
Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. |
|
9) |
Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. |
|
10) |
Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. |
|
11) |
Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. |
|
12) |
Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. |
|
13) |
Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. |
|
14) |
Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. |
|
15) |
İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. |
|