İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Yarıyıl Teorik Pratik Kredi AKTS
GEP1431 Türk İşaret Dili Güz 3 0 3 5
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir.

Temel Bilgiler

Öğretim Dili: Türkçe
Dersin Türü: GE-Elective
Dersin Seviyesi: LİSANS
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi BURCU ALARSLAN ULUDAŞ
Dersi Veren(ler): Öğ.Gör. AHU AKIN ŞAHİN
Dersin Amacı: Bu dersin ama)ı katılım)ılara başlangıç seviyesinde Türk İşaret Dili’nin (TİD) öğretilmesidir.
Dilbilgisi yapısı Türkçe’den farklı olan TİD’in yapısı in)elene)ektir. Ders Türkçe ve/veya Türk İşaret
Dili şeklinde işlenir. Dersler çift dille (sesli ve/veya TİD sessiz işaretle) yapılacaktır.
İşitme engellilerin kültür yapısı hakkında bilgilendirerek ve TİD alfabesi, temel kelimeleri ve dilbilgisi yapısı aktarılarak, pratik yaptırılarak öğrencilere işitme engelliler ile günlük hayatta iletişim kurma becerileri kazandırmak, engelli kültürü ve gönüllülük esaslı çalışmaların önemi ve desteklenmesi hakkında farkındalıklarını artırmak amaçlanmaktadır.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Bu dersin sonunda öğren)iler ;
1. TİD tarihçesini, gelişimini ve sağır-işitme engelli kültürünü anlayabile)ekler.
2.TİD parmak alfabesini öğrenerek temel iletişime geçebilme becerisini kazanabilecekler.
3.Temel TİD dilbilgisi kavramlarını, yapısını, cümle kurmayı, soru sormayı, cevaplamayı öğrenebile)ekler.
4.Duyguları ve eylemleri, fiilleri TİD ile ifade etmeyi öğrenebile)ekler
5.İşitme engelliler için hayati önem taşıyan mimik, jest kullanımlarını öğrenerek el ve beden koordinasyon
kazanabilecekler.
6.TİD ile günlük hayatta temelde kullanılan kelimeleri, kalıpları, cümleleri öğrenerek iletişim kurabilme becerisi
kazanabile)ekler.
7.TİD kullanarak kendileri, çevreleri ve diğer kişiler hakkında temel bilgiler verebile)ekler, soru sorabilecekler.
8.Karşılıklı konuşma pratikleri yapılarak akı)ı ve anlaşılır el, mimik, jest kllanımını pekiştirebile)eklerdir.
9. Engelli bireyler, engel türleri ve doğru iletişim konusunda bilgi sahibi olabileceklerdir.

Dersin İçeriği

Dersimizde, öğretim yöntem ve teknikleri olarak; anlatım, grup çalışması, örnek olay inceleme, bireysel çalışma, konuk uzman daveti, sosyal faliyeti, teknoloji destekli öğrenme yöntemlerinden faydalanılacaktır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Oryantasyon Türk İşaret Dili ve sağır tanımı • Ders İzlencesinin İncelenmesi • Beklentiler
2) TİD parmak alfabe işaretleri, TİD’de adallar (zamirler), kısa temel kapalı ve açık uçlu soru lar ve cevap cümleleri Kon u anlatımı, pratik uygu lama ve tanışma işaretleri, karşılıklı sor u-cevap
3) TİD ile temel çevre işaretleri, olumlu olumsuz kalıplar Konu anlatımı pratik uygulama , karşılıklı kon uşma
4) TİD kavramlarının tekrarı, el ve mimik çalışmalarının öneminin aktarılması,çevre işaretlerinin pekiştirilmesi Kon anlatımı, pratik yo lama , karşılıklı kon şma Performans çalışması (kanaat): 1.1. El alfabesi çalışması Teslim süresi: Belirtilen süre aralığında İtslearnin sistemine video olarak yüklenecektir. BÖLGESEL FARKLILIKLAR KABUL EDİLMEYECEKTİR.
5) TİD ile aile bireyleri ve konu şma kalıpları Kon u anlatımı, pratik yo lama , karşılıklı kon uşma
6) TİD ile aile bireyleri tekrarı ve zaman ifadeleri günler,aylar,hafta,mevsim işaretleri Kon u anlatımı, ol mlu –ol umsu z işaretlerin k ullanımı
7) Genel tekrar ve cümleler, TİD ile temel fiil işaretleri kısa metin çalışmaları ile pratik yo lama Cümleler, TİD ile temel fiil işaretleri kısa metin çalışmaları ile pratik yo lama
8) Ara Sınav YÜZ YÜZE
9) TİD ‘de d uygu işaretleri. Ol umsuzluk ekleri ve dilbilgisi çalışmaları Konu anlatımı, cümle ve mimik pratikleri
10) TİD’de sayılar ve k ullanımları Kon anlatımı,cümle pratikleri
11) TİD’nde emir sor ve cümle kalıpları, TİD ile sayısal ifadeler ve k llanım farklılıkları çalışması Kon anlatımı karşılıklı kon uşma pratiği, soru -cevap
12) Karşlkl iletişimde akclk sağlama, temel kavramlar k llanarak karşlkl kon şma Ksa metin çalşmalar ile pratik y lama
13) Genel Tekrar Cümle çalşmalar, ördüğünü anlama-aktarma yazl çalşma
14) Final programı yüz yüze yapılacaktır ve sistemden ilan edilecektir İtslearning sistemine yüklenen videolar ve derste yapılan işaretler baz alınarak yazılı ve/ veya videol ödev-sınav yapılır. BÖLGESEL FARKLILIKLAR KABUL EDİLMEYECEKTİR.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar:
Diğer Kaynaklar: Kitaplar: 1. Ders eğitmeninin seviyeye göre hazırladığı özel ders notları ve videoları İTSLEARNİNG
sistemine hafta hafta eklenir.
2. http://turkisaretdili.bahcesehir.edu.tr/
Bahçeşehir Üniversitesi tarafından İstanbul Edebiyat Derneği (İSEDER)
işbirliği ile yürütülen Avrupa Birliği Hayat Boyu Öğrenme Projesi TİDBAU' nun
(Türk İşaret Dili İle Bariyerleri Aşın ve Uzlaşın) erişilebilir uzaktan eğitim portalı, 2017
DİĞER KAYNAKLAR
3.Güncel Türk İşaret Dili Sözlüğü www.tidsozluk.net

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

AKTS / İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 13 3 39
Sınıf Dışı Ders Çalışması 13 4 52
Ödevler 1 20 20
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 115

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. 1
2) Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. 1
3) Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. 1
4) Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. 5
5) Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. 5
6) Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. 1
7) Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. 1
8) Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. 1
9) Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. 1
10) Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. 1
11) Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. 1
12) Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. 1
13) Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. 1
14) Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. 1
15) İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. 1