İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu | Ders Adı | Yarıyıl | Teorik | Pratik | Kredi | AKTS |
GEP1431 | Türk İşaret Dili | Güz | 3 | 0 | 3 | 5 |
Bu katalog bilgi amaçlıdır, dersin açılma durumu, ilgili bölüm tarafından yarıyıl başında belirlenir. |
Öğretim Dili: | Türkçe |
Dersin Türü: | GE-Elective |
Dersin Seviyesi: | LİSANS |
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme |
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üyesi BURCU ALARSLAN ULUDAŞ |
Dersi Veren(ler): |
Öğ.Gör. AHU AKIN ŞAHİN |
Dersin Amacı: | Bu dersin ama)ı katılım)ılara başlangıç seviyesinde Türk İşaret Dili’nin (TİD) öğretilmesidir. Dilbilgisi yapısı Türkçe’den farklı olan TİD’in yapısı in)elene)ektir. Ders Türkçe ve/veya Türk İşaret Dili şeklinde işlenir. Dersler çift dille (sesli ve/veya TİD sessiz işaretle) yapılacaktır. İşitme engellilerin kültür yapısı hakkında bilgilendirerek ve TİD alfabesi, temel kelimeleri ve dilbilgisi yapısı aktarılarak, pratik yaptırılarak öğrencilere işitme engelliler ile günlük hayatta iletişim kurma becerileri kazandırmak, engelli kültürü ve gönüllülük esaslı çalışmaların önemi ve desteklenmesi hakkında farkındalıklarını artırmak amaçlanmaktadır. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Bu dersin sonunda öğren)iler ; 1. TİD tarihçesini, gelişimini ve sağır-işitme engelli kültürünü anlayabile)ekler. 2.TİD parmak alfabesini öğrenerek temel iletişime geçebilme becerisini kazanabilecekler. 3.Temel TİD dilbilgisi kavramlarını, yapısını, cümle kurmayı, soru sormayı, cevaplamayı öğrenebile)ekler. 4.Duyguları ve eylemleri, fiilleri TİD ile ifade etmeyi öğrenebile)ekler 5.İşitme engelliler için hayati önem taşıyan mimik, jest kullanımlarını öğrenerek el ve beden koordinasyon kazanabilecekler. 6.TİD ile günlük hayatta temelde kullanılan kelimeleri, kalıpları, cümleleri öğrenerek iletişim kurabilme becerisi kazanabile)ekler. 7.TİD kullanarak kendileri, çevreleri ve diğer kişiler hakkında temel bilgiler verebile)ekler, soru sorabilecekler. 8.Karşılıklı konuşma pratikleri yapılarak akı)ı ve anlaşılır el, mimik, jest kllanımını pekiştirebile)eklerdir. 9. Engelli bireyler, engel türleri ve doğru iletişim konusunda bilgi sahibi olabileceklerdir. |
Dersimizde, öğretim yöntem ve teknikleri olarak; anlatım, grup çalışması, örnek olay inceleme, bireysel çalışma, konuk uzman daveti, sosyal faliyeti, teknoloji destekli öğrenme yöntemlerinden faydalanılacaktır. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Oryantasyon Türk İşaret Dili ve sağır tanımı • Ders İzlencesinin İncelenmesi • Beklentiler | |
2) | TİD parmak alfabe işaretleri, TİD’de adallar (zamirler), kısa temel kapalı ve açık uçlu sorular ve cevap cümleleri Konu anlatımı, pratik uygulama ve tanışma işaretleri, karşılıklı soru-cevap | |
3) | TİD ile temel çevre işaretleri, olumlu olumsuz kalıplar Konu anlatımı pratik uygulama , karşılıklı konuşma | |
4) | TİD kavramlarının tekrarı, el ve mimik çalışmalarının öneminin aktarılması,çevre işaretlerinin pekiştirilmesi Kon anlatımı, pratik yolama , karşılıklı konşma | Performans çalışması (kanaat): 1.1. El alfabesi çalışması Teslim süresi: Belirtilen süre aralığında İtslearnin sistemine video olarak yüklenecektir. BÖLGESEL FARKLILIKLAR KABUL EDİLMEYECEKTİR. |
5) | TİD ile aile bireyleri ve konuşma kalıpları Konu anlatımı, pratik yolama , karşılıklı konuşma | |
6) | TİD ile aile bireyleri tekrarı ve zaman ifadeleri günler,aylar,hafta,mevsim işaretleri Konu anlatımı, olmlu –olumsuz işaretlerin kullanımı | |
7) | Genel tekrar ve cümleler, TİD ile temel fiil işaretleri kısa metin çalışmaları ile pratik yolama Cümleler, TİD ile temel fiil işaretleri kısa metin çalışmaları ile pratik yolama | |
8) | Ara Sınav YÜZ YÜZE | |
9) | TİD ‘de duygu işaretleri. Olumsuzluk ekleri ve dilbilgisi çalışmaları Konu anlatımı, cümle ve mimik pratikleri | |
10) | TİD’de sayılar ve kullanımları Kon anlatımı,cümle pratikleri | |
11) | TİD’nde emir sor ve cümle kalıpları, TİD ile sayısal ifadeler ve kllanım farklılıkları çalışması Kon anlatımı karşılıklı konuşma pratiği, soru -cevap | |
12) | Karşlkl iletişimde akclk sağlama, temel kavramlar kllanarak karşlkl konşma Ksa metin çalşmalar ile pratik ylama | |
13) | Genel Tekrar Cümle çalşmalar, ördüğünü anlama-aktarma yazl çalşma | |
14) | Final programı yüz yüze yapılacaktır ve sistemden ilan edilecektir | İtslearning sistemine yüklenen videolar ve derste yapılan işaretler baz alınarak yazılı ve/ veya videol ödev-sınav yapılır. BÖLGESEL FARKLILIKLAR KABUL EDİLMEYECEKTİR. |
Ders Notları / Kitaplar: | |
Diğer Kaynaklar: | Kitaplar: 1. Ders eğitmeninin seviyeye göre hazırladığı özel ders notları ve videoları İTSLEARNİNG sistemine hafta hafta eklenir. 2. http://turkisaretdili.bahcesehir.edu.tr/ Bahçeşehir Üniversitesi tarafından İstanbul Edebiyat Derneği (İSEDER) işbirliği ile yürütülen Avrupa Birliği Hayat Boyu Öğrenme Projesi TİDBAU' nun (Türk İşaret Dili İle Bariyerleri Aşın ve Uzlaşın) erişilebilir uzaktan eğitim portalı, 2017 DİĞER KAYNAKLAR 3.Güncel Türk İşaret Dili Sözlüğü www.tidsozluk.net |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ödev | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 13 | 3 | 39 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 4 | 52 |
Ödevler | 1 | 20 | 20 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 115 |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | İngilizce ve Türkçeyi dilbilimsel (sesbilim, sözcükbilim, tümcebilim, anlambilim, edimbilim) olarak kavrama, anlama ve çözümleme yetisi edinir. | 1 |
2) | Çeviri yaptığı dillerde yetkinlik kazanır. | 1 |
3) | Küresel dil hizmeti sektörünün gerektirdiği yeti ve becerileri kazanır. | 1 |
4) | Uygulamalar ve alan dışı dersler yoluyla çevirinin disiplinlerarası doğasını tanır. | 5 |
5) | Çeviri ve dilin ayrılmaz parçası olan farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olur. | 5 |
6) | Günümüzde dil hizmeti sektörünün olmazsa olmazı çeviri teknolojilerini öğrenir ve kullanır. | 1 |
7) | Kaynak kültür ve erek kültürde çeviri amaçlı metin çözümleme edinci kazanır. | 1 |
8) | Çeviri amaçlı araştırma tekniklerini öğrenir. | 1 |
9) | Eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri uygulamalarını ders ortamında deneyimler. | 1 |
10) | Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarını öğrenir ve anadilinde yetkin bir çevirmen haline gelir. | 1 |
11) | Geçmişten günümüze yazılı ve sözlü çeviri kuramlarını tanırken, kuramın uygulama ve eleştiriyle bağlarını kurabilir. | 1 |
12) | Mesleki becerisini hayat boyu sürdürecek ve geliştirecek araştırma yetisi geliştirir. | 1 |
13) | Çevirmen ahlakı ve çeviri etiği konularında farkındalık kazanır. | 1 |
14) | Çeviride kalite standartları doğrultusunda çalışma alışkanlığı kazanır. | 1 |
15) | İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dili B1 seviyesinde öğrenir. | 1 |