ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code Course Name Semester Theoretical Practical Credit ECTS
CGL2007 Communication with Children Fall
Spring
2 0 2 3
This catalog is for information purposes. Course status is determined by the relevant department at the beginning of semester.

Basic information

Language of instruction: Turkish
Type of course: Non-Departmental Elective
Course Level: Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Instructor AYŞEN YALIN
Course Lecturer(s): Instructor AYŞEN YALIN
Recommended Optional Program Components: Prescholls
Course Objectives: The aim of this course is to gain competence about effective communication with child and parents. This course includes the subjects as communication with child and parents, effective communication skills, communication technics with parents of children with special needs, communication at business life.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
At the end of the course student;
1. Will be able to communicate with children;
2. Will be able to communicate with parents;
3. Will be able to communicate at business life;
4. Will be able to eliminate communication problems;
5. Will be able to develop strategies about coping with communication problems.

Course Content

This course includes; description and content of communication; aims and importance of communication; proper communication; empathy; communication with children; communication with parents; communication problems; strategies about communication problems and organizational communication.

Weekly Detailed Course Contents

Week Subject Related Preparation
1) Description of communication Literature review related to the subject.
2) Description of communication Literature review related to the subject.
3) Importance and goals of communication Review of different sources related to the subject.
4) Types of communiaction Literature review related to the subject.
5) Empathy and sympathy Review of different sources related to the subject.
6) Communication with children Literature review related to the subject.
7) Communication with children Literature review related to the subject.
8) Mid-Term exam
9) Communnication with family Literature review related to the subject.
10) Communcation with family Review of different sources related to the subject.
11) Organizational communication Literature review related to the subject.
12) Organizational communication Literature review related to the subject.
13) Communication barriers Literature review related to the subject.
14) Communication barriers Literature review related to the subject.

Sources

Course Notes / Textbooks: Navaro, L. (1999). Gerçekten beni duyuyor musun, Sistem Yayıncılık.
References: Üstün Dökmen, 2008, İletişim Çatışmaları ve Empati, Sistem Yayıncılık,

Evaluation System

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Total %
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 0
PERCENTAGE OF FINAL WORK %
Total %

ECTS / Workload Table

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 2 28
Study Hours Out of Class 14 2 28
Midterms 1 1 1
Final 1 2 2
Total Workload 59

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Acquire competence in understanding, explaining and analyzing the linguistic features of English and Turkish (phonetics, lexicology, syntax, semantics, pragmatics)
2) Achieve competence in the languages of translation.
3) Obtain the skills and competences required in the global language services industry.
4) Learn about the interdisciplinary nature of translation through practice and non-departmental courses
5) Demonstrate knowledge about different cultures, which is an integral part of translation and language.
6) Make use of translation technologies, which are indispensable in the language services industry of today.
7) Acquire competence in translation-oriented textual analysis in the source and target language.
8) Learn translation-oriented research skills.
9) Gain in-class interpreting experience in simultaneous interpreting, consecutive interpreting, conference interpreting and community interpreting
10) Learn about the linguistic and lexical structure of Turkish, acquires rules for its spelling and its use, and becomes a competent translator in the native language.
11) Demonstrate awareness in relation to theories of translation and interpreting today and in the past, can establish connections between theory and practice.
12) Acquire research skills for life-long professional learning and improvement.
13) Exhibit sensitivity in relation to translation ethics.
14) Uphold quality standards in professional practice.
15) Learn a second foreign language besides English at advanced level.