ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code Course Name Semester Theoretical Practical Credit ECTS
GEP1413 Ottoman Turkish I Fall 3 0 3 5
This catalog is for information purposes. Course status is determined by the relevant department at the beginning of semester.

Basic information

Language of instruction: Turkish
Type of course: GE-Elective
Course Level: Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assist. Prof. BURCU ALARSLAN ULUDAŞ
Recommended Optional Program Components: None
Course Objectives: As it is known, Turks have used different alphabets throughout their history. The most commonly known ones are Gokturk, Uyghur and Arabic alphabets. During the Ottoman Empire, the official language of the state was Turkish. The Ottoman Turkish Alphabet consists of 36 letters, but there are 14 letters that need to be learned by grouping. This alphabet consists of the Arabic alphabet (28 letters) and letters taken from Persian and Turkish.
During the Ottoman Empire, Turkish became a widely used language in three continents (Asia-Europe-Africa). In order to get to know the Ottoman cultural heritage assets more closely, it is necessary to know a little bit of Ottoman Turkish, which is a blend of three languages ​​(Turkish-Arabic-Persian). Therefore, this course can be a starting point for those who wish to do so. During trips within or outside the country, reading even a few words, if not the entire text, of the inscriptions of old historical monuments in the Ottoman geography (such as fountains, public fountains, mosques, tombs, inns, baths) gives great excitement and happiness to the reader.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
•Recognizes the Ottoman Turkish alphabet,
• Analyzes the sounds of the Ottoman Turkish alphabet,
•Acquires the ability to read and write Ottoman Turkish,
•Introduces library and archive resources of Ottoman history,
•Understands the importance of Ottoman Turkish in order to benefit from Ottoman sources.

Course Content

Starting from connecting of Ottoman Turkish’s letters, construction and inflection end teaching it with rules, exercise with reading texts, Arabic and Persian elements in Ottoman Turkish.
Teaching methods and techniques used in the course are: lecture, practice, individual study, reading, practice.

Weekly Detailed Course Contents

Week Subject Related Preparation
1) Introduction
2) The alphabets Turks have used before Latin alphabet and importance of Learning Ottoman Turkish based on Arabic alphabet
3) Comprehending basic letters of Ottoman Turkish writing sysytem
4) Letter groups. Combination of letters. Letters which are combined and which are not combined
5) Vocals, harekes and signs. The letters which are pronounced long.
6) Yalnızız (Peyami Safa, Muharrem Ergin, Osmanlıca Dersleri, İstanbul 1975, s. 46-48’den)
7) Miskinler Tekkesi (Reşat Nuri Güntekin, Muharrem Ergin, Osmanlıca Dersleri, İstanbul 1975, s. 42-44’den)
8) Midterm Week
9) Üsküdar ve Boğaziçi Mesireleri (Ali Rıza, 13. Hicrî Asırda İstanbul Hayatı)
10) Üsküdar ve Boğaziçi Mesireleri (Ali Rıza, 13. Hicrî Asırda İstanbul Hayatı)
11) Hıdrellez Günü Haydarpaşa Çayırı (19. yüzyıl, Tarik’ten)
12) Hıdrellez Günü Çürüklük (19. yüzyıl, Tarik’ten). Arapça ay adları.
13) İstanbul’un fethi (Âşık Paşazade Tarihi’nden, İstanbul 1332)
14) Milli Mücadele Başlarken (Atatürk, Nutuk, İstanbul 1927)

Sources

Course Notes / Textbooks:
References: Yılmaz Kurt, Osmanlıca Dersleri, II, Ankara 1993, s. 214-218.
Kaynak : Reşad Nuri [Güntekin], Leyla ile Mecnûn, İstanbul 1928, s. 47-53.
Kaynak: M. Ergin, Osmanlıca Dersleri, İstanbul 1975, s. 46-48.

Evaluation System

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 5
Homework Assignments 3 % 45
Final 1 % 50
Total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
Total % 100

ECTS / Workload Table

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 13 3 39
Study Hours Out of Class 12 3 36
Homework Assignments 3 15 45
Final 1 2 2
Total Workload 122

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Acquire competence in understanding, explaining and analyzing the linguistic features of English and Turkish (phonetics, lexicology, syntax, semantics, pragmatics) 1
2) Achieve competence in the languages of translation. 1
3) Obtain the skills and competences required in the global language services industry. 1
4) Learn about the interdisciplinary nature of translation through practice and non-departmental courses 5
5) Demonstrate knowledge about different cultures, which is an integral part of translation and language. 5
6) Make use of translation technologies, which are indispensable in the language services industry of today. 1
7) Acquire competence in translation-oriented textual analysis in the source and target language. 1
8) Learn translation-oriented research skills. 1
9) Gain in-class interpreting experience in simultaneous interpreting, consecutive interpreting, conference interpreting and community interpreting 1
10) Learn about the linguistic and lexical structure of Turkish, acquires rules for its spelling and its use, and becomes a competent translator in the native language. 1
11) Demonstrate awareness in relation to theories of translation and interpreting today and in the past, can establish connections between theory and practice. 1
12) Acquire research skills for life-long professional learning and improvement. 1
13) Exhibit sensitivity in relation to translation ethics. 1
14) Uphold quality standards in professional practice. 1
15) Learn a second foreign language besides English at advanced level. 1